آسیب شناسی انتقال چندلایگی دلالتی در تعریب اشعار حافظ براساس نظریه تغییرات صوری کتفورد (بررسی موردی ترجمه های الشواربی و عباس زلیخه)

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 290

This Paper With 28 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-11-24_009

تاریخ نمایه سازی: 8 آبان 1400

Abstract:

ترجمه به عنوان یکی از ابزار برجسته انتقال فرهنگ­ها در میان ملل، عرصه­ای پرچالش در عرصه ادبیات تطبیقی به شمار می­آید. وجود لایه­های متعدد معنایی بین دلالت­های اصلی و مجازی واژگان شعری و ناآشنایی مترجمان با چرخش دلالتی بین الفاظ و معانی وارده در ابیات، مانع از انتقال صحیح افکار شاعر به خوانندگان در متون شعری می­شود. در میان شاعران پرآوازه ایرانی، ترجمه اشعار حافظ به سبب تاویل­پذیر بودن مفاهیم موجود و بومی­شدگی واژگانی، نیازمند دقت بیشتر مترجم در لایه­های فکری، بایسته­های فرهنگی و باورهای دینی اوست. این پژوهش برآن است تا براساس شیوه توصیفی - تحلیلی به آسیب­شناسی ترجمه مفاهیم چندلایه واژگان و اصطلاحات شعری حافظ در ترجمه­های عربی «ابراهیم امین الشواربی» و «علی عباس زلیخه» براساس نظریه تغییرات صوری کتفورد در بخش­های واژگانی و دستوری بپردازد. نتایج این تحقیق، نشان از عدم موفقیت کامل مترجمان نامبرده در ترجمه مفاهیم چندلایه­ اصطلاحات شعری حافظ دارد که غفلت از توجه به چرخش­های دلالتی مصطلحات، عامل اصلی این موضوع شناخته شده است.

Authors

حسین محسنی

استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه محقق اردبیلی، اردبیل، ایران

امین شیخ باقری

دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بین المللی امام خمینی(ره)، قزوین، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • آذرنوش،آذرتاش. (۱۳۹۸). فرهنگ معاصر عربی-فارسی. چ ۱۹. تهران: ­­نشرنی ...
  • آل بویه لنگرودی، عبدالعلی. (۱۳۹۲). چالش های ترجمه شعر از ...
  • امامی، نصرالله. (۱۳۹۰). صور ابهام داتی در غزل های حافظ. ...
  • ایازی، ناهید و ولوی، سیمین. (۱۳۹۸). نقد و بررسی ترجمه ...
  • جاحظ، ابوعثمان عمروبن بحر. (۱۹۶۵م). الحیوان. ج ۱. چ ۲. ...
  • حدیدی، جواد. (۱۳۹۳). از سعدی تا آرگون (تاثیر ادبیات فارسی ...
  • حسنی­جلیلیان، محمدرضا. (۱۳۹۳). هنربیان رندانه حافظ(ابهام آفرینی در مقصود از«آن ...
  • ختمی­لاهوری، ابوالحسن عبدالرحمان. (۱۳۸۱). شرح عرفانی غرلهای حافظ، بهتصحیح:بهاءالدین خرمشاهی، ...
  • خرمشاهی، بهاءالدین. (۱۳۸۰). حافظ نامه. ج ۱ و ۲. چ ...
  • خوانساری، جمال.(۱۳۶۶). شرح بر غررالحکم و دررالکلم. محقق و مصحح: ...
  • رسولی، حجت و عباسعلی نژاد، مریم. (۱۳۹۳). تلقی ...
  • زریاب خویی، عباس. (۱۳۹۵). آیینه جام (شرح مشکلات دیوان حافظ). ...
  • زلیخه، علی عباس. (۲۰۰۰م). مختارات من غزلیات من دیوان حافظ ...
  • زینی وند، تورج و الماسی، عطا. (۱۳۹۱). گزارشی از حافظ ...
  • سودی­بسنوی، محمد. (۱۳۷۲). شرح سودی بر­حافظ،ترجمه عصمت ستارزاده. ج ۱. ...
  • شعیری، محمدبن محمد. (بی تا). جامع الاخبار (للشعیری). چ ۱. ...
  • (۲۰۰۹م). اغانی الشیراز او غزلیات حافظ الشیرازی. ج ۲. چ ...
  • صفوی، کوروش.(۱۳۷۱). هفت گفتار درباره ترجمه. چ ۱. تهران: نشر ...
  • الطامی، احمدصالح. (۲۰۱۳م). من الترجمه الی التاثیر. چ ۱. بیروت:­ ...
  • عزیزی، محمدرضا. (۱۳۹۳). نقد وبررسی ترجمه غزلیات حافظ به زبان ...
  • عنانی، محمد. (۱۴۲۴م). نظریه الترجمه الحدیثه. چ ۱. مصر: الشرکه ...
  • غزالی طوسی، ابوحامد محمدبن محمد.(۱۳۹۲). احیاء علوم الدین. ج ۴. ...
  • قهرمانی، علی. (۱۳۹۷). بررسی سی بیت از ترجمه الشواربی از ...
  • مجلسی، محمدباقر. (۱۴۰۴ق). بحارالانوار. ج ۲. بیروت: موسسه الوفاء ...
  • معین، محمد. (۱۳۵۰). فرهنگ فارسی (معین).چ ۱. تهران: انتشارات امیرکبیر ...
  • هاشمی، محمدرضا. (۱۹۹۵م). ملاحظاتی درباره نقد ترجمه شعر. مترجم، ۴ ...
  • نمایش کامل مراجع