ناهنجاری های دستوری- معنایی از دیدگاه لارنس ونوتی در رابطه با دو ترجمه مهدی سرحدی و موسی اسوار از رمان عیسی ابن الانسان

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 326

This Paper With 29 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-11-24_011

تاریخ نمایه سازی: 8 آبان 1400

Abstract:

یکی از الگوهای ارائه شده جهت تحقق ترجمه ای شفاف و برجسته به ویژه در حوزه مطالعات ترجمه، الگوی لارنس ونوتی (۱۹۹۵) است. وی ابتدا با طرح مولفه هایی تحت عنوان آشنایی زدایی و غرابت زدایی به چگونگی انتقال پیام در چارچوبی شفاف و واضح خاصه در شرایطی استثنائی می پردازد، سپس با در نظر گرفتن روابط فرهنگی- تاریخی و ساختاری میان دو زبان، اقدام به ساده سازی مفاهیم پیچیده می کند؛ که مترجم در این مرحله با تکیه بر منطق و استدلال از طریق عواملی چون تعدیل، تفسیر، اشتراک و نهایتا انتقال، فرآیند ساده سازی را در متن ترجمه اعمال می کند. در مفهوم کلی تر، ساده سازی به معنای شکستن جملات یا عبارت های طولانی و جانشین سازی جملات کوتاه به جای آن ها و کاهش دادن عبارات تکراری است. پژوهش حاضر با تکیه بر روش توصیفی- تحلیلی درصدد است دو ترجمه مهدی سرحدی و موسی اسوار از رمان عیسی ابن الانسان از آثار جبران خلیل جبران را مورد تحلیل و بررسی قرار دهد تا به میزان بازتاب الگوی بیان شده در ترجمه های مورد بررسی دست یابد و ترجمه دقیق تر و مقبول تر را معرفی کند. نتیجه پژوهش بیانگر آن است که نظریه لارنس ونوتی با همه مولفه ها (آشنایی زدایی، غرابت زدایی، آشنایی زدایی دستوری- نحوی و آشنایی زدایی معنایی) مطابقت داشته و ترجمه موسی اسوار در زمینه آشنایی زدایی و ترجمه مهدی سرحدی در حوزه غرابت زدایی، بیشترین بازتاب را داشته است. 

Keywords:

ترجمه , آشنایی زدایی , رمان عیسی ابن الانسان , لارنس ونوتی , سرحدی

Authors

علی صیادانی

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران

سامان رحیم خانی

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران

سمیه آقامحمدی اهل ایمان

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • پورنامداریان، تقی. (۱۳۸۱). سفر در مه. تهران: نگاه ...
  • حری، ابوالفضل. (۱۳۸۷). حضور مترجم در متن روایی. پژوهش زبان ...
  • خادم نبی، میرمحمد. (۱۴۰۰). لارنس ونوتی. مترجم، ۲۴(۵۸)، ۴۱-۴۹ ...
  • خائفی، عباس و نوربخشی، محسن. (۱۳۸۳). آشنایی زدایی در اشعار ...
  • دباغی، عزیز الله و پناه بر، احسان. (۱۳۹۲). نقدی بر ...
  • رستمی، آمنه، ذوالفقاری، محسن. (۱۳۹۷). بررسی آشنایی زدایی در اشعار ...
  • رضایی­هفتادر، غلامعباس، نامداری، ابراهیم، احمدی، علی اکبر. (۱۳۹۲). آشنایی زدایی ...
  • روحانی، مسعود و عنایتی قادیکلایی، محمد. (۱۳۹۴). بررسی آشنایی زدایی ...
  • شاتلورت، مارک و میرا، کاوی. (۱۳۸۵). فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعات ...
  • فیروزی، حسین، حسن­زاده، شهریار، آریان، حسین. (۱۳۹۶). بررسی انواع آشنایی ...
  • مکاریک ایرنا، ریما. (۱۳۸۳). دانشنامه نظریه های ادبی معاصر. ترجمه ...
  • موسوی، شایسته سادات. (۱۳۹۹). سازوکار ترجمه ها در غرابت زدایی ...
  • وفایی، عباسعلی و آقابابایی، سمیه. (۱۳۹۳). تحلیل و بررسی ذکر ...
  • ویس، احمد محمد. (۱۳۹۴). آشنایی زدایی از منظر پژوهش های ...
  • الهاشمی، احمد. (۱۸۷۸-۱۹۴۳). جواهر البلاغه. ترجمه حسن عرفان. چ ۹. ...
  • نمایش کامل مراجع