ترجمه فرانسوی اصطلاحات و مقوله های فرهنگی عادت می کنیم اثر زویا پیرزاد براساس دیدگاه مونا بیکر و پیتر نیومارک
Publish place: French Language and translation research، Vol: 2، Issue: 2
Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 405
This Paper With 24 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_RLTF-2-2_008
تاریخ نمایه سازی: 15 آبان 1400
Abstract:
ترجمه از دیرباز تاکنون به عنوان فعالیتی هدفمند و وسیله ارتباطی میان اقوام و ملل گوناگون مورد توجه بوده است. در این بین اصطلاحات به دلیل دارا بودن بار فرهنگی، ترجمه مخصوص به خود را می طلبد، چراکه این عبارات معرف آداب و رسوم و خلق و خوی یک ملت است. بررسی و چگونگی انتقال اصطلاحات و عناصر فرهنگی عادت می کنیم اثر زویا پیرزاد از فارسی به فرانسه توسط مترجم مشهور فرانسوی کریستف بالایی با استفاده از الگوی مونا بیکر و پیتر نیومارک، همچنین ارائه تقسیم بندی و راهبردهایی برای ترجمه این نوع از عبارات و کلمات، بررسی میزان بسامد هر یک از راهبردها و میزان موفقیت مترجم، هدف این تحقیق بوده است. مهم ترین یافته های این پژوهش توصیفی تحلیلی، بیانگر این مطلب است که در ترجمه اصطلاحات و عناصر فرهنگی عادت می کنیم، مترجم بیشتر از روش دگرگویی و انتقال و معادل کارکردی بهره برده که این نشان از ترجمه ای مخاطب محور و یا مقصدگرا در حین وفاداری به فرهنگ و متن مبدا است.
Keywords:
Authors
وجیهه سادات مهدوی
دانشگاه اصفهان
اکرم آیتی
دانشگاه اصفهان
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :