Publisher of Iranian Journals and Conference Proceedings

Please waite ..
Publisher of Iranian Journals and Conference Proceedings
Login |Register |Help |عضویت کتابخانه ها
Paper
Title

مطالعه نقش ترجمه در ژورنالیسم بینافرهنگی با مطالعه موردی رادیو پارس تودی برون مرزی ایران به زبان آلمانی

فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، دوره: 55، شماره: 1
Year: 1401
COI: JR_LTS-55-1_001
Language: PersianView: 67
This Paper With 27 Page And PDF Format Ready To Download

Buy and Download

با استفاده از پرداخت اینترنتی بسیار سریع و ساده می توانید اصل این Paper را که دارای 27 صفحه است به صورت فایل PDF در اختیار داشته باشید.
آدرس ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید:

Authors

محمد اخگری - گروه رادیو و تلویزیون، دانشگاه صدا و سیما، تهران، ایران

Abstract:

پیدایش رسانه شنیداری رادیو و امکان ارسال پیام شنیداری به دوردست ها، این رسانه را به فرصتی برای اطلاع رسانی و تبلیغ مبدل ساخت و هم ازاین روست که سرویس های جهانی رسانه های مختلف مخصوصا در دوران جنگ جهانی دوم به سرعت شروع به کار کردند. ترجمه اصلی ترین رکن رسانه های برون مرزی است و رادیوهای پارس تودی –برون مرزی صدا و سیما- به ۳۰ زبان بویژه در دوران پس از پیروزی انقلاب اسلامی ترجمه متون مختلف فرهنگی، سیاسی و اقتصادی را به زبان های مختلف جهان برعهده داشته اند که البته به سبب شنیداری بودن کمتر مورد مطالعه قرار گرفته اند. پژوهش حاضر بر مبنای تجربه زیسته محقق در رادیوهای برون مرزی و با روش مطالعه موردی تبیین  نقش و جایگاه ترجمه را در ارتباطات میان فرهنگی  و نیز دشواری های ترجمه فرهنگی را مورد مطالعه قرار می دهد. جامعه آماری تحقیق برنامه های فرهنگی و سیاسی  پارس تودی است که حجم نمونه به صورت هدفمند انتخاب و مورد تحلیل قرار گرفته است.      نتایج تحقیق نشان می دهد که ترجمه اصلی ترین عامل ارتباطی در رسانه های بین المللی است و ترجمه واژگان فرهنگی به سبب دارا بودن خاستگاه، تاریخ و تطور زبانی کاری دشوار و با دقت است. بیشترین دشواری های ترجمه در سطح واژگان به ترجمه عبارات رمزی و استعاری و نیز اصطلاحات علوم اسلامی باز می گردد. انتخاب برابر واژه های نادرست و ترجمه تحت اللفظی و انتقال نحو و سبک زبان مبدا که گاه با مخاطب نامانوس است، موجب می شود که  مخاطب نتواند پیام را رمزگشایی کند. بنابر این واحد ترجمه در حوزه فرهنگ «کلمه» یا «جمله» نیست، بلکه فرهنگ است.

Keywords:

Paper COI Code

This Paper COI Code is JR_LTS-55-1_001. Also You can use the following address to link to this article. This link is permanent and is used as an article registration confirmation in the Civilica reference:

https://civilica.com/doc/1308263/

How to Cite to This Paper:

If you want to refer to this Paper in your research work, you can simply use the following phrase in the resources section:
اخگری، محمد،1401،مطالعه نقش ترجمه در ژورنالیسم بینافرهنگی با مطالعه موردی رادیو پارس تودی برون مرزی ایران به زبان آلمانی،https://civilica.com/doc/1308263

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :

  • اخگری، م. (۱۳۹۷). رادیو در عصر دوم: چشم انداز تولید ...
  • اوستینوف، م. (۱۳۹۱). ترجمه (ف. میرزا ابراهیم تهرانی، مترجم). تهران، ...
  • ایویر، و. (۱۳۷۰). روش های ترجمه عناصر متفاوت فرهنگی (م. ...
  • بازرگان، ع.، و مرادی، ن. (۱۳۷۴). روش مطالعه موردی و ...
  • پاکتچی، ا. (۱۳۸۷). الزامات زبان شناختی مطالعات میان رشته ای. ...
  • پروان، ح.، و نصرآبادی، ب. (۱۳۸۰). تاملی در ترجمه فیلم ...
  • پیش قدم، ر. (۱۳۹۱). معرفی زباهنگ به عنوان ابزاری تحول ...
  • خزاعی فر، ع. (۱۳۸۵). روش های ترجمه. فصلنامه مترجم، ۱۵(۴۳)، ...
  • درزی، ق.، و پاکتچی، ا. (۱۳۹۳)، نقش ترجمه فرهنگی در ...
  • عاملی، س. ر. (۱۳۸۲). تعامل معرفتی رادیو با تحولات دوره ...
  • علیزاده، ع. (۱۳۹۰). متون مربوط به جاذبه های گردشگری و ...
  • لطافتی، ر.، و حسن زاده، ف.، و معلمی، ش. (۱۳۹۰). ...
  • لوتمان ی.، و اوسپنسکی، بی. (۱۳۹۰). در باب سازوکار نشانه ...
  • مهدی زاده طالشی، م. (۱۳۸۸). مطالعه تطبیقی نظریه کاشت و ...
  • نجفی، ف. (۱۳۹۲). اصول ترجمه شنیداری برنامه های رادیو، (پایان ...
  • یول، ج. (۱۳۷۳). بررسی زبان: مبحثی در زبانشناسی همگانی (ا. ...
  • Davier, L., & Conway, K. (Eds.). (۲۰۱۹). Journalism and translation in the era of convergence. Amsterdam, ...
  • Habermas, J. (۱۹۸۱). Theorie des kommunikativen Handelns. Band ۱. Handlungsrationalität ...
  • Hartmann, F. (۲۰۰۳). Medienphilosophie [Media philosophy]. Vienna, Austria: WUV ...
  • Holz-Mänttäri, J. (۱۹۸۶). Translatorisches Handeln - theoretisch fundierte Berufsprofile [Translational ...
  • Katan, D. (۱۹۹۶). Translating across cultures: An introduction for translators, ...
  • Risku, H. (۱۹۹۹). Translatorisches handeln [Translational action]. In M. Snell-Hornby, ...
  • Stolze, R. (۲۰۰۱). Übersetzungstheorien. Eine Einführung [Translation theories. An introduction]. ...
  • Taft, R. (۱۹۸۱). The role and personality of mediator. In ...
  • Valdeon, R. (۲۰۲۰). Journalistic translation research goes global: Theoretical and ...
  • Van Poucke, P., & Belikova, A. (۲۰۱۶). Foreignization in news translation: Metaphors in ...
  • van Rooyen, M. (۲۰۱۸). Investigating translation flows: Community radio news in South Africa. Across ...

Research Info Management

Certificate | Report | من نویسنده این مقاله هستم

اطلاعات استنادی این Paper را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

Scientometrics

The specifications of the publisher center of this Paper are as follows:
Type of center: دانشگاه دولتی
Paper count: 718
In the scientometrics section of CIVILICA, you can see the scientific ranking of the Iranian academic and research centers based on the statistics of indexed articles.

Share this page

More information about COI

COI stands for "CIVILICA Object Identifier". COI is the unique code assigned to articles of Iranian conferences and journals when indexing on the CIVILICA citation database.

The COI is the national code of documents indexed in CIVILICA and is a unique and permanent code. it can always be cited and tracked and assumed as registration confirmation ID.

Support