ترجمه و مدرنیته در دوره مشروطه: موردپژوهی: ترجمه سرگذشت ژیل بلاس به فارسی

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 228

This Paper With 27 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-55-1_005

تاریخ نمایه سازی: 18 آبان 1400

Abstract:

در دوره مشروطه روشنفکران نقش موثری در بروز و ظهور برخی تحولات در جامعه داشته اند و این رسالت تا حدی از طریق ترجمه و تالیف آثاری با محتوای خاص صورت پذیرفته است. درباره نقش ترجمه در انتقال گفتمان مدرنیته به ایران در دوره مشروطه در پژوهش های مختلف به کرات و به طور کلی بدون تحلیل دقیق متون ترجمه ای و مقایسه آن ها با متون اصلی از منظر توجه مترجمان و روشنفکران به ظرافت های گفتمانی موجود در متون اصلی سخن رانده شده است. به منظور ارائه پاسخی بهتر برای این پرسش، لازم است تا این بررسی از دریچه مطالعات ترجمه و از طریق مقایسه محتوای متون اصلی با ترجمه آن ها به فارسی صورت پذیرد. در این پژوهش کتابخانه ای تلاش می شود تا از منظر ویژگی های گفتمان مدرن و نظریه اسکوپوس در ترجمه و با تمرکز بر ترجمه رمان سرگذشت ژیل بلاس اثر آلن رنه لوساژ به فارسی توسط میرزا حبیب اصفهانی، پاسخ مناسبی برای این مسئله ارائه شود. نتایج پژوهش حاضر حاکی از این است که با وجود اهمیت ترجمه در ظهور برخی تحولات در جامعه در دوره مشروطه، ترجمه در عمل نتوانسته است آن چنان که باید در راستای انتقال درست و کامل مولفه های گفتمان مدرن عملکرد موفقی داشته باشد.

Authors

مریم قدرتی

گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران

محمد رضا هاشمی

گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران

امید آزادی بوگر

گروه مطالعات خارجی، دانشگاه هونان نرمال، چین

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • آجودانی، م. (۱۳۸۲). مشروطه ایرانی. تهران، ایران: اختران ...
  • حری، ا. (۱۳۸۰). تاثیر ترجمه در ادبیات ایران بعد از ...
  • حقدار، ع. (۱۳۸۲). فریدون آدمیت و تاریخ مدرنیته در عصر ...
  • خسروی شکیب، م.، و خسروی شکیب، ج. (۱۳۹۷). ترجمه و ...
  • روزنامه کاوه، ۱۲۸۷، سال سوم، دوره جدید، شماره ۲۵ ...
  • شفیعی کدکنی، م. (۱۳۹۰). با چراغ و آینه: در جستجوی ...
  • طباطبایی، ج. (۱۳۹۲). تاملی درباره ایران: نظریه حکومت قانون در ...
  • کامشاد، ح. (۱۳۸۴). پایه گذاران نثر جدید فارسی. تهران، ...
  • کریمی حکاک، ا. (۱۳۷۸). تاریخچه ترجمه در ایران (م. کیوانی، ...
  • لوساژ، آ. (۱۳۷۷). سرگذشت ژیل بلاس: میرزا حبیب اصفهانی. به ...
  • مجله ادبی، ۱۲۹۶، مهدی مافی سعدالملک، شماره ۵ . تهران، ...
  • مختاری، م.، وکاظم پور، م. (۱۳۹۸). اجتماعیات در ترجمه داستان ...
  • مراغه ای، ز. (۱۳۶۴). سیاحت نامه ابراهیم بیگ. به اهتمام ...
  • ملکشاهی، م.، و خزاعی فرید، ع. (۱۳۹۶). رویکردی نو از ...
  • موریه، ج. (۱۳۵۴). سرگذشت حاجی بابای اصفهانی. میرزا حبیب اصفهانی. ...
  • واحددوست، م. (۱۳۹۶). ادبیات ایران در دوره قاجار (نثر). تهران، ...
  • Anchor, R. (۱۹۷۹). The enlightenment tradition. California, CA: University of ...
  • Azadibougar, O. (۲۰۱۰). Translation historiography in the modern world: Modernization ...
  • Hakim, J. (۲۰۰۵). The story of science: Newton at the ...
  • Henry, J. (۲۰۰۸). The scientific revolution and the origins of ...
  • Lesage, A. (۲۰۰۹). The adventures of Gil Blas of Santillane. ...
  • Linehan, D. (۲۰۰۹). Modernity. In N. J., Thrift & R., ...
  • Morier, James. (۱۹۶۳). The adventures of Hajji Baba of Ispahan. ...
  • Munday, J. (۲۰۱۲). Introducing translation studies: Theories and applications (۲nd ...
  • Schmitz, A. (۲۰۱۲). British literature through history. Retrieved from https:// ...
  • Vermeer, H. (۱۹۸۹). Skopos and commission in translational action. In ...
  • نمایش کامل مراجع