نگاهی به زمان و حکایت و مختصری درباره اصطلاح روایت / حکایت (récit/narrative)
Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 172
This Paper With 24 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_IHCS-21-9_010
تاریخ نمایه سازی: 13 آذر 1400
Abstract:
کتاب سه جلدی زمان و حکایت (۱۹۸۳-۱۹۸۵) پل ریکور (۱۹۱۳-۲۰۰۵) را مهشید نونهالی از فرانسه به فارسی برگردانده که در سال ۱۳۹۷ به صورت کامل از سوی نشر نی روانه بازار شده است. کتاب ریکور اثری دشوار به شمار میرود که فهم آن نیازمند آشنایی نسبتا کاملی با رشتهها و شاخههای گوناگون علوم انسانی مانند فلسفه، تاریخ، ادبیات، روایتشناسی و ... است. به همین دلیل، در اینجا کمتر به مجلد سوم و بیش تر به مجلد دوم پرداخته میشود. درباره ترجمه میتوان ادعا کرد امانت و دقت رعایت شده است اما کاستیهای فراوانی بهویژه در زمینه زبان فارسی در آن وجود دارد. فارغ از مشکلات دیگر، نثر مترجم فاقد پویایی و روانی لازم برای انتقال مفاهیم ریکور است؛ وسواس در ترجمه و عدم انعطاف نحوی، کتاب را به اثری دشوار تبدیل کرده است. افزون بر این، در حاشیه این مقاله به اشتباهات بنیادین مترجم در ترجمه چند اصطلاح مهم مانند حکایت/ روایت، داستان/ تاریخ و ... پرداخته میشود که پارهای از مشکلات خواننده را در فهم متن سبب شده است. نگارنده بر آن است که توجه مترجم به میراث مترجمان پیشین میتوانست بخشی از مشکلات ترجمه را بکاهد.
Keywords:
Authors
محمد راغب
استادیار زبان و ادبیات فارسی، عضو هیات علمی دانشگاه شهید بهشتی، تهران، ایران
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :