سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

Translation and Ideology: When Faithfulness Becomes a Luxury in Translation

Publish Year: 1392
Type: Journal paper
Language: English
View: 275

This Paper With 11 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_JFL-1-2_002

Index date: 4 December 2021

Translation and Ideology: When Faithfulness Becomes a Luxury in Translation abstract

Every discourse, written or oral, is the conveyer of some hidden agenda of the producer, most importantly in such genres of speech as journalism, politics, propaganda, and advertisements. Given the role of translation in discourse, a difference exists between when the translator carries the ideological values of the elite in contrast with one with patriotic preferences. In this study a comparison was made between translation products resulting from the work of 15 postgraduates of translation studies viewed as freelancers and another published product carrying the elite’s ideology whose works appeared in published in the state media. The results of our comparisons, both qualitative and quantitative showed that there existed two types of difference: the ideology of the elite on the one hand, and the preferred culture related valuesof the freelancers on the other. The differences revealed that both groups translated under the influence of some pre-disposed influence dividable into different categories. Employing strategies of manipulation would be considered as an identity marker showing the social identity of the translator. The effect could be either their cultural preferences or, in contrast, the elite’s favorable set of preferences imposed on both the translator and the product of translation. 

Translation and Ideology: When Faithfulness Becomes a Luxury in Translation Keywords:

Translation and Ideology: When Faithfulness Becomes a Luxury in Translation authors

Reza Jelveh

MA, Department of Foreign Languages, University of Isfahan, Isfahan

Abbass Eslami Rasekh

Assistant Professor, University of Isfahan, Isfahan

Akbar Taghipour

MA, Department of Foreign Languages, University of Isfahan, Isfahan

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
ReferencesAl-Shehari, K. (۲۰۰۷).Semiotics and the Translation of News Headlines: Making ...
Bassnett, S. &Trivedi, H. (۱۹۹۹). Introduction. In S. Bassnett and ...
Jakobson, R. (۱۹۵۹). On linguistic aspects of translation. In Lawrence ...
Jelveh, R. (۲۰۱۱).An ideological outlook towards the role of translation ...
Montgomery, M (۲۰۰۶). Semantic asymmetry and the war on terror. ...
Munday, J. (۲۰۰۱).Introducing Translation Studies: Theoriesand applications. USA andCanada: Routledge ...
Simon, S. (۱۹۹۶).Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics ...
Spivak, G. (۲۰۰۰).The politics of translation.In L. Vennuti (Eds), The Translation ...
Valdeón, R. A. (۲۰۰۷), Translating news from the inner circle: ...
Venuti, L. (ed.) (۱۹۹۲).Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New ...
Venuti, L. (۱۹۹۵).The Translator`s Invisibility: A History of Translation. London and ...
نمایش کامل مراجع