Merits and Demerits of Domestication Procedure in Children’s Animations: A case study of two dubbed cartoons “The Incredibles” and “Barnyard”

Publish Year: 1393
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 142

This Paper With 7 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFL-2-6_004

تاریخ نمایه سازی: 13 آذر 1400

Abstract:

Among the fans of animated films young children are the most popular. This has led the dubbing industry to produce domesticated animations for the young audience of a different language and culture. In other words, in most cases dubbers attempt to adopt domestication procedures to make the language of animations easier and more tangible for children. The domestication strategies may bring both children and their parents great satisfaction. However, as a result of domestication, the dubbers may go too far and utilize a language which is not appropriate for children. Based on Venuti’s theory (۱۹۹۵) of domestication, the present study took a look at the merits and demerits of this procedure. It actually aimed at exploring different cases of inappropriate domestication in the two dubbed cartoons “The Incredibles” and “Barnyard”.

Authors

Fahimeh Mardani

University of Isfahan

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Baker, M. (ed.) (۱۹۹۷a), the Routledge Encyclopedia of Translation Studies. ...
  • Dryden, John (۱۶۸۰/۱۹۹۲). On Translation, In Rainer Schulte and John ...
  • Kazemzadeh, AA. (۲۰۰۹), Domestication and Foreignization Strategies in Persian Translation ...
  • Mundey, J. (۲۰۰۱). Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London ...
  • Nida, E.A. (۱۹۶۴a), Toward a Science of Translating, Leiden: E.J. ...
  • O’connel, E. (۲۰۰۰). Minirity Language Dubbing for Children: Startegic Considerations ...
  • Schleirmacher, F. (۱۸۱۳/ ۱۹۹۲). On the different methods of translating, ...
  • Szarkowska, A. (۲۰۰۵), The power of film translation, Translation Directory, ...
  • Venuti, L. (۱۹۹۵). The Translator’s Invisibility: a History of Translation. ...
  • Zitawi, J. (۲۰۰۳). English- Arabic dubbed children’s cartoons: Strategies of ...
  • نمایش کامل مراجع