Critique of the translation of Surah Yusuf based on the situational context of the source text from Michael Halliday's point of view (Case study: Saffarzadeh and Ghorab translation)

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 168

This Paper With 19 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_NRGS-10-1_012

تاریخ نمایه سازی: 16 آذر 1400

Abstract:

Surah Yusuf is one of the surahs of the Qur'an which has narrated the whole story of the Prophet Yusuf (pbuh) from the beginning to the end in a novel way. This surah was revealed at the end of the Meccan period when the pressure on the call to Islam reached its peak, and therefore, in a didactic way, it addressed the Prophet of Islam directly and all the believers indirectly. This paper attempts to examine the translation of parts of Surah Yusuf by using the theory of situational context in Halliday's systemic functional grammar and the need to pay attention to it in understanding the text and to find whether both translators were successfully translated the source text from Arabic to Farsi or not. Therefore, in the first step, we examine the elements of the Holliday situational context (field, mode and tenor) in the Arabic text of a part of the surah, then we point out the extent to which translators regard to this situational context in their translation. It seems that our translators in this article (Saffarzadeh and Ghorab) have paid less attention to this Arabic textual context, and have translated more by looking at the appearance of the text. Therefore, the reader of the Persian translation cannot be well aware of the ideational, interpersonal, and textual metafunction of the original language (Arabic) and the position of the actors in the story of Yusuf.

Keywords:

Holy Quran translation , Halliday's systemic functional grammar , Situational Context , Surah Yusuf , Saffarzadeh , Ghorab

Authors

عادل میرزاده

PhD student in Arabic language and literature, kashan University, kashan, Iran

حسین ایمانیان

Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, kashan University, kashan, Iran

علی بشیری

Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, kashan University, kashan, Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • قرآن کریم ...
  • اسماعیلی، داوود. و حاجی اسماعیلی، محمدرضا. (۱۳۹۷). مقاله بررسی پیوست ...
  • پاکتچی، احمد. (۱۳۹۲). ترجمه شناسی قرآن کریم. تهران: دانشگاه امام ...
  • پالتریج، برایان. (۱۳۹۶). درآمدی بر تحلیل گفتمان. ترجمه طاهره همتی. ...
  • الزمخشری، جارالله محمود. (۱۴۰۷ق). الکشاف عن حقائق غوامض التنزیل. بیروت: ...
  • صفارزاده، طاهره. (۱۳۹۴). ترجمه فارسی و انگلیسی قرآن کریم. چاپ ...
  • غراب، کمال الدین. (۱۳۹۷). ترجمه ادبی و زیباشناسانه قرآن کریم. ...
  • فالر، راجر و دیگران. (۱۳۸۱). زبان شناسی و نقدادبی. ترجمه ...
  • مهاجر، مهران. و نبوی، محمد. (۱۳۷۶). به سوی زبان شناسی ...
  • هلیدی، مایکل. و حسن، رقیه. (۱۳۹۳). زبان، بافت و متن. ...
  • نمایش کامل مراجع