Investigating Translation Strategies and Translatability of Fixed Expressions in The Blind Owl by Hedayat

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 344

This Paper With 20 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JELTAL-3-2_007

تاریخ نمایه سازی: 20 آذر 1400

Abstract:

Translation is a way of connecting two languages with different cultures. Fixed expressions are often challenging issues in the realm of translation. This article has investigated applied strategies and translatability of fixed expressions in The Blind Owl (Boof­e koor). Therefore, two well-known English translations by Costello (۱۹۵۷) and Bashiri (۲۰۱۳) were examined. The data were analyzed to find applied strategies and investigate the translatability and untranslatability of fixed expressions. Two hundred ninety fixed expressions were collected of the corpus and its English translations. It was found that a few fixed expressions are untranslatable due to linguistic and cultural differences. Moreover, the author’s style in the book has impacted the translation. In addition, by the comparative study of the translators, it was found that the performance of Bashiri as a native translator is almost better than Costello as a non-native translator. Hence, the translator’s familiarity with language and culture of source language could be affected in translation.

Authors

Farzaneh Akar

Department of English Language, Parand Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran

Maryam Niami

Department of English Language, Parand Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran