A case study of the euphemism of Nahj al-Balaghah based on the model of Carmen Garces [In Persian]

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 152

This Paper With 18 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLTLL-4-1_009

تاریخ نمایه سازی: 13 دی 1400

Abstract:

This study seeks to answer the question of how Persian translations of the euphemisms of Nahj al-Balaghah have been presented using the second level of the Garcés translation evaluation model - the syntactic level of lexicography by a comparative, analytical and descriptive method. Garcés translation evaluation model: Garces suggests four levels for comparing similarities between the source text and the target text, which are: semantic-lexical level, second grammatical-lexical level, discourse-functional level andfourth stylistic-practical level. The second level of this theory includes literal translation, syntactic and grammatical change, implication, explanation or expansion of meaning, compensation. Garces argues that when literal translation goes beyond words, it becomes more and more difficult. He distinguishes between literal translation (word-for-word) and one-to-one translation.He believes that one-to-one translation is more common than literal translation. When literal translation becomes problematic due to differences in culture, it should be avoided. Evaluating the translation of these euphemisms in four well-known translations of literal and formal Persian translations by Faiz al-Islam, Jafari, Shahidi and Dashti, especially in the use of slang examples bespeaking decline of reason, stinginess and anger indicates that the cultural differences between the two languages of Persian and Arabic, finding equivalence at the lexical and grammatical level is one of the most important challenges in this area. Also, structural rhetoric of these euphemisms are lost in literal translation and the meaning intended by Amir al-Mu'minin Ali (AS) is hidden by relying on this type of translation and the verbal similarities with the Persian language limits and adequacy and acceptability is reduced

Authors

طاهره محسنی

Faculty member and assistant professor of Imam Sadegh (AS) University - Sisters Campus

خدیجه احمدی بیغش

PhD student in Comparative Interpretation - Kowsar Islamic Sciences Education

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Abu Khader, S. (۲۰۱۳), "Idiomatic Expressions of Kindness in the ...
  • Al-Baghwi, Al-Hussein Ibn Mas'ud (۱۹۹۷), "Ma'alim Al-Tanzil", research: Muhammad Abdullah ...
  • Al-Hayek, S. (۱۹۹۹), "Translations of the Holy Quran into the ...
  • Al-Jawhari, I.(۱۹۵۶), "Al-Sahih: Taj al-Lingha and Al-Sahih Al-Arabiya", research: Ahmad ...
  • Al-Jorjani, A.(۱۹۸۳), "Book of Definitions", Beirut: Scientific Library ...
  • Al-Qasimi, A. (۱۹۷۹), "Terminological interpretations and context and Arabic dictionary ...
  • Al-Sharbaji, A. (۲۰۰۲), "Tafsir Al-Bashir and Enlightenment of Al-Basair", Damascus, ...
  • Al-Yazjai, I. (۲۰۰۶), "Nagat Al-Raed and Sharaa, contained in the ...
  • Al-Zubaidi, M. M., (۲۰۰۱), "The Crown of the Bride from ...
  • Aqa Gul-Zadeh, F. (۲۰۰۶), "Critical discours analysis, formulation of the ...
  • Badakhshan, I. (۲۰۱۴). "Analysis of Euphemism in Persian", Tehran, Bimonthly ...
  • Bayati, L. (۲۰۱۰). "Structural study of euphemisms in Farsi", Tehran: ...
  • Berman, A. (۲۰۱۰), "Translation and Letters and the Position of ...
  • Dehkhoda, Ali Akbar (No date), "Dehkhoda Dictionary", Tehran, Sirus Publications ...
  • Fairclough, N. (۲۰۰۰), "Critical Analysis of Discourse in Practice: Interpretation, ...
  • Faiz al-Islam Isfahani, A. N. (۱۹۸۶), "translation and explanation of ...
  • Farhadi, P. (۲۰۱۳), "A Critique and Evaluation of the Translation ...
  • Har'amli, M. (۱۹۹۱), "Tafsil Vasael Shia Ela Tahsil Masael Al-Shia", ...
  • Ibn Manzur, M. (No date), Lisan Al Arab, Beirut, Arab ...
  • Ilyas, A. (۱۹۹۸) "Old and Contemporary Translations of the Holy ...
  • Khavari, S. K. (۲۰۰۴), "from the word to the meaning: ...
  • Mobaraki, M. Aminzadeh, S. (۲۰۱۳), "Theory of Translation Competence: The ...
  • Mohammadi, M. A. (۲۰۱۰), "Culture Interaction, Language Translation-Anthropological Approach: Educational ...
  • Mustafa, I.(۲۰۰۸), "Al-Wasit Dictionary", Qom: Tebyan Cultural InstituteNewmark, B. (۲۰۰۶), ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۱). "Approaches of Translation". England:Prentice Hall International ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۸). "A textbook of translation". New York: Prentice-HallNoghai, ...
  • Payende, A. (۱۹۴۶), "Nahj al-Fasaha", Tehran: Javid Publication ...
  • Payende, A. (۱۹۶۹), "Introduction to the translation of the Holy ...
  • seyedi, S. H. (۲۰۱۱), "Aesthetics of Quranic verses", Qom: Qom ...
  • Shahidi, S. J. (۱۹۹۱), "translation of Nahj al-Balagheh", Tehran: Scientific ...
  • Shakir, (۱۹۹۸) "A. "Sound and Sight Effects as Integral Elements ...
  • Sini, M. et. al (۱۹۹۶), "The Contextual Dictionary of Idioms", ...
  • Siyahi, S. et al. (۲۰۱۶), "The Method of Clarification and ...
  • Tahmasebi, A. Samadi V. (۲۰۱۶), "Literary translation method based on ...
  • Tajli, G. (۱۹۹۰), "The Practical Value of Translation Theory", Translation ...
  • نمایش کامل مراجع