Investigating Toury’s Initial Norms in Literary Translation before and after the Islamic Revolution: A Case Study of Two Persian Translations of the Catcher in the Rye

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 216

This Paper With 14 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IJALS-13-1_010

تاریخ نمایه سازی: 26 دی 1400

Abstract:

   Munday asserts that there exist particular norms belonging to each specific time. In other words, each era is of distinguishing norms; sometimes, transgressing these norms results in unsatisfactory outcomes. On this account, translators ought to apply appropriate norms in each era in the act of translation. The present study aimed to investigate the application of Toury’s initial norms in two different translations of The Catcher in the Rye before and after the Islamic Revolution. Firstly, the study investigated the orientation of adequacy and acceptability in both pre-revolutionary and post-revolutionary translations. Then, it questioned the appropriateness of the applied norms in these two translations to each era. Accordingly, the results revealed that in the pre-Islamic Revolution translation, acceptability greatly predominated over adequacy; quite the contrary, in the post-Islamic Revolution rendering, adequacy chiefly prevailed over acceptability.     

Authors

Masoud Sharififar

Department of Foreign Languages, Faculty of Literature and Humanities, Shahid Bahonar University of Kerman, Kerman, Iran

Mina Zandrahimi

Department of Foreign Languages, Faculty of Literature and Humanities, Shahid Bahonar University of Kerman, Kerman, Iran

Maryam Golsorkhi

Department of Foreign Languages, Faculty of Literature and Humanities, Shahid Bahonar University of Kerman, Kerman, Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Aliakbari, M., & Toni, A. (۲۰۱۳). The realization of address ...
  • Fox, W., & Bayat, M. S. (۲۰۰۸). A guide to ...
  • Geng, R. (۲۰۱۶). Studies of translation norms of Ai Xi ...
  • Jawad, H. A. (۲۰۰۷). Paraphrase, parallelism and chiasmus in Literary ...
  • Keshavarz, M. H. (۱۹۸۸). Forms of address in post-revolutionary Iranian ...
  • Mubenga, K. S. (۲۰۱۰). Investigating norms in interlingual subtitling: A ...
  • Munday, J. (۲۰۱۶). Introducing translation studies (۳). Abingdom, Oxen: Routledge ...
  • Negargar, S. (۲۰۱۵). A contrastive study of speech acts of ...
  • Pym, A. (۲۰۰۴). The moving text: Localization, translation, and distribution (Vol. ۴۹). ...
  • Schäffner, C. (۱۹۹۹). Globalisation, Communication, Translation. Current Issues in Language & ...
  • Tcaciuc, L. S., & Mackevic, V. (۲۰۱۷). Translators’ agency in ...
  • Toury, G. (۱۹۸۰). The adequate translation as an intermediating construct: ...
  • Toury, G. (۱۹۹۵). Descriptive Translation studies- and Beyond. John Benjamins ...
  • Wai-Ping, Y. (۲۰۰۷). Norms, polysystems and ideology: A case study. The ...
  • Xianbin, H. (۲۰۰۷). Translation norms and the translator’s agency. SKASE Journal ...
  • Yin, R. K. (۲۰۰۹). Case study research: Design and methods ...
  • Yu, J., & Xu, M. (۲۰۱۶). From norm-breaking to norm-making: ...
  • نمایش کامل مراجع