بررسی نارسایی های ترجمه قرآن کریم ]آیه های ابتدایی سوره های مبارکه مریم (س)، حدید و واقعه[
Publish place: 3rd International Conference on jurisprudence, Law, Psychology and Education Science in Iran and Islamic World
Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 156
This Paper With 17 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
ICJLP03_089
تاریخ نمایه سازی: 17 بهمن 1400
Abstract:
با توجه به اهمیت ترجمه ی سوره های قرآن کریم، مترجمان بسیاری اقدام به این کار کرده اند و برای این کار از روشهای مختلفی استفاده کرده اند، برخی از این ترجمه ها، ترجمه خرمشاهی، حداد عادل و الهی قمشه ای است. مشخصه این ترجمه ها در روانی و ساده بودن آنها برای اغلب است و در کنار محاسن دارای نارسایی هایی نیز میباشند مانند عدم توجه به متعلقات جمله و بافت کلمه در جمله و عدم توجه به ظرایف ادبی، واژه گزینی و معادل یابی مترجمان گرامی اغلب مطابق با نثر معیار میباشد.در این مقاله، سعی بر آن است که چه نارسایی هایی به لحاظ ساختاری و واژه گزینی در ترجمه های مورد بحث وجود دارد؟ و بر آن است به تحلیل ترجمه ی مترجمان فوق از لحاظ آنچه که در مساله گفته شده بپردازد .
Keywords:
Authors
رمضان سگوند
کارشناسی ارشدزبان وادبیات عربی
علی پورامامی
سرپرست دانشجویی مرکز آموزش عالی امام رضا علیه السلام اندیمشک
مرید نیازی
ریاست مرکز آموزش عالی امام رضا علیه السلام اندیمشک
کرم صرفه جو
عضوهیئت علمی مرکز آموزش عالی امام رضا علیه السلام اندیمشک
سیدمحسن موسوی نیا
مسول آموزش مرکز آموزش عالی امام رضا علیه السلام اندیمشک