ترجمه و ادبیات تطبیقی
Publish place: Literary Text Research، Vol: 6، Issue: 15
Publish Year: 1381
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 202
This Paper With 7 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- I'm the author of the paper
Export:
Document National Code:
JR_LTR-6-15_006
Index date: 26 February 2022
ترجمه و ادبیات تطبیقی abstract
در میان محققان ادبیات تطبیقی درباره نقش ترجمه در داد و ستدهای ادبی و همچنین امکان تکیه بر ترجمه در پژوهش های تطبیقی سخن بسیار است. به طور کلی پژوهشگران ادبیات تطبیقی ارتباط با زبان ها و متون های زبان مبدا را ترجیح می دهند. آنان در همه احکام و نتیجه گیری هایی که براساس ترجمه پایه ریزی شده باشد، به دیده شک و تردید نگاه می کنند. همچنان که ترجیح می دهند، محقق ادبیات تطبیقی به شناخت زبان ادبیات مورد پژوهش خود، کاملا مجهز و مسلح باشد که این امر در دو چارچوب مهم، آشکار به نظر می رسد. الف- تالیفات ادبیات تطبیقی: زیرا می بینیم در این کتاب ها، متن اصلی شاهد قرار می گیرد، بی آنکه ترجمه شود، یا حتی (گاهی) مولف از ترجمه واژگان، اصطلاحات، امثال و به ویژه اشعار خودداری می کند! ب- کنفرانس های ادبیات تطبیقی: که در این کنفرانس ها، معمولا به زبان اصلی یا به زبان بیگانه مورد علاقه سخنرانی می شود.
ترجمه و ادبیات تطبیقی Keywords:
ترجمه و ادبیات تطبیقی authors
محمدحسن تقیه
هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی