معادل یابی حال عربی در آثار ترجمه شده
Publish place: Literary Text Research، Vol: 6، Issue: 15
Publish Year: 1381
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 148
This Paper With 27 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LTR-6-15_009
تاریخ نمایه سازی: 8 اسفند 1400
Abstract:
«حال» در عربی با «قید حالت» در فارسی قابل مقایسه است؛ هم به لحاظ کارکرد و کاربرد و هم به لحاظ قالب و ساختار. سه صورت حال (مفرد، شبه جمله و جمله) به سبب وجود شیوه های مختلف تغییر شیوه های مضمون در هر زبانی و از جمله در فارسی می توانند به شکلها و طرق متفاوت به فارسی برگردانده شوند. همچنان که «حال» به صورت جمله در عربی بعضا برای ارتباط به جمله اصلی. نیاز به رابط (واو حالیه) دارد، در فارسی نیز درآمدن چنین رابطی بر سر جمله معادل حال ضروری است؛ اما این رابط برخلاف عربی در فارسی دیگر یی نیست بلکه حدود ۱۰ (ده) رابط کار آن واو حالیه عربی را انجام می دهد.
Keywords:
Authors
احسان اسماعیلی طاهری
هیئت علمی دانشگاه سمنان