ترجمه شعر و دشواری های آن

Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 142

نسخه کامل این Paper ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLTF-3-2_004

تاریخ نمایه سازی: 24 اسفند 1400

Abstract:

ترجمه شعر و دشواری های آنایلمیرا دادوراستاد ادبیات تطبیقیدانشگاه تهرانidadvar@ut.ac.irچکیدهترجمه همواره پلی بوده است میان دو زبان، دو فرهنگ و دو ادبیات. به همین جهت ترجمه، نزد تمامی استادان موضوع، یکی از ارکان اصلی ادبیات تطبیقی محسوب می گردد. آنچه در ترجمه اهمیت ویژه ای دارد دانستن حداقل دو زبان غیر از زبان خودی است؛ افزون بر آن کسی که دست به ترجمه می برد باید نه تنها از دستور زبان، بلکه از اصطلاحات فرهنگی، دلالت های معنایی و ضمنی زبان خود و زبان دیگری آگاه باشد؛ زیرا ترجمه باید در اصل یک باز خلق اثر باشد. بی شک یکی از سخت ترین ترجمه ها ترجمه شعر است. برای بسیاری شعر ترجمه ناپذیر است. ترجمه شعر همواره مهم ترین پرسش را همراه دارد: آیا شعر ترجمه شده امانتدار بوده؟ همان ضربآهنگ را حفظ کرده؟ همان مفاهیم را به درستی معادل سازی کرده یا نه؟ برای این منظور، در این مقاله ترجمه غزلی از حافظ به زبان فرانسه، از دو مترجم، شارل-هانری دو فوشه کور و ونسان- منصور مونتی، مورد مطالعه و تحلیل قرار خواهد گرفت، تا در نهایت دریافته شود آیا ترجمه ها پاسخگوی درک فهمی مخاطب خاص فرانسوی بوده است یا نه؟ و مخاطب تا کجا به درستی معنایی غزل حافظ می تواند پی ببرد. نظریات متخصصین امر راهگشای این مطالعه خواهد بود.واژگان کلیدی: ترجمه، ادبیات تطبیقی، حافظ، غزل، شارل -هانری دو فوشکور( فوشه کور)، ونسان منصور مونتی

Authors

ایلمیرا دادور

استاد ادبیات تطبیقی دانشگاه تهران