Adjustments in the Quran Translation Based on Nida and Taber’s Model (A Case Study of Three Translations of Az Zariyat Surah)

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 162

This Paper With 20 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_AREUIT-11-1_002

تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1401

Abstract:

The conflict between form and meaning is not a new phenomenon, especially in the translation of sacred texts . The Quran's fusion of style and content, as well as the unparalleled quality of its structure, have made its translation an arduous task for translators. The aim of this descriptive study was to investigate the adjustments to form and meaning in three translations of Az Zariyat surah (by Arberry, Pickthall, and Shakir). The English and Arabic versions of this surah were contrasted based on the semantic and structural adjustments applied by Nida and Taber in the translation of the Bible. The results revealed that more than three-quarters of the adjustments were concerned with semantic adjustments, with lexical expansions being the most common. Furthermore, structural adjustments and reductions were made to a lesser extent compared to other modifications. Translators mostly chose to stick to the source text, describing only ambiguous or abstract words in the source text and avoiding significant reductions. This behavior can be explained by the sensitivity of the Quranic verses and the translators' willingness to remain faithful to the original text . The adjustment framework introduced in the present study may offer promising avenues for tackling the dilemmas in the way of rendering the style and content of the Quranic verses.

Authors

Ameneh Yari

PhD in Translation Studies, Department of English, Faculty of Literature and Humanities, Birjand University, South Khorasan, Iran

Sara Zandian

PhD in Translation Studies, Department of English, Faculty of Literature and Humanities, Shahid Bahonar University of Kerman, Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Abdel Haleem, M. A. S. (۲۰۱۰). The Quran: English translation ...
  • Abdelwali, M. (۲۰۰۷). The loss in the translation of the ...
  • Abdul-Raof, H. (۲۰۰۱). Quran translation: Discourse, texture and exegesis. UK: ...
  • Aldahesh, A. Y. (۲۰۱۴). (Un) Translatability of the Quran: A ...
  • Aldahesh, A. Y. (۲۰۲۱). The (Un)Translatability of Quranic idiomatic phrasal ...
  • Arberry, A. J. (۱۹۹۸). The Quran interpreted: A translation. London: ...
  • Dastjerdi, H. V., & Jamshidian, E. (۲۰۱۱). A sacrament wordplay: ...
  • Davoudi E. (۲۰۱۵). Addition as a translation adjustment technique in ...
  • Hatim, B., & Munday, J. (۲۰۰۴). Translation: An advanced resource ...
  • Jabak, O. O. (۲۰۲۰). Application of Eugene Nida’s theory of ...
  • Manafi Anari, S. (۲۰۰۹). A study of Islamic texts in ...
  • Nida, E. A., & Taber, C. R. (۲۰۰۳). The theory ...
  • Nosrati, Sh., Sazhini, M., & Yousefi, A. (۲۰۱۷). Sabkshenasi surah ...
  • Pickthall, M. (۲۰۰۱). The meaning of the glorious Quran. New ...
  • Qaraei, S. A. Q. (۲۰۰۵). The Quran with an English ...
  • Sadiq, S. (۲۰۰۸). Some semantic, stylistic and cultural problems of ...
  • Sajjadi M. S., & Manafi Anari, S. (۲۰۰۸). Evaluations of ...
  • Shakir, M. H. (۱۹۸۰). Holy Quran [al-Quran al-hakim]. Tehran: Foundation ...
  • Yousuf Ali, A. (۲۰۰۵). The glorious Quran, translation and commentary. ...
  • نمایش کامل مراجع