Exploring Translation Students’ Perceptions about Designed Materials for Legal Translation Course

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 137

This Paper With 22 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_EFL-6-4_001

تاریخ نمایه سازی: 6 اردیبهشت 1401

Abstract:

The present study intended to design some materials based on the guidelines of González Davies (۲۰۰۴) for ‘legal texts and correspondence translation’ course of graduate students majoring in translation studies. To this end, first a checklist on the basis of Gentry and Gable's (۲۰۰۱) model was designed to find out the participants’ perceptions of the tasks. Next, the researchers designed related tasks based on Gonzales Davies’ (۲۰۰۴) guidelines inspired by Kiraly’s (۲۰۰۰) constructivist approach. In the third phase, the participants were given the designed tasks published in a book during۱۰-۱۲ sessions. Finally, the researchers held a semi-structured interview with the participants to find out their perceptions towards classroom activities as well as their translation ability. The results indicate that the participants had positive perceptions regarding the designed tasks. The findings have implications for translation classroom courses.

Authors

محبوبه اعتمادی

MA in Translation Studies, English Department, Imam Reza International University, Mashhad, Iran

افسانه غنی زاده

Associate Professor of TEFL, English Department, Imam Reza International University, Mashhad, Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Anderman, E.M., & Midgley, C. (۱۹۹۷). Changes in achievement goal ...
  • Cao, D. (۲۰۰۷). Translating law. Clevedon: Multilingual Matters ...
  • Gentry, M., & Gable, R. K. (۲۰۰۱). My Class Activities: ...
  • Ghanizadeh, A. (۲۰۱۷). The interplay between reflective thinking, critical thinking, ...
  • Ghanizadeh, A., & Jahedizadeh, S. (۲۰۱۵). An exploration of EFL ...
  • Gile, D. (۲۰۰۹). Basic concepts and models for interpreter and ...
  • González Davies, M. (۲۰۰۴). Multiple voices in the translation classroom. ...
  • Hossein, B, A., Ghonsooly, B., & Ghanizadeh, A. (۲۰۱۷). Self-fulfillment ...
  • Kiraly, D. (۲۰۰۰). A social constructivist approach to translator education: ...
  • Loiacono, R., & Bertoli, L. (۲۰۱۸). The complexities of legal ...
  • Nunan, D. (۱۹۸۹). Designing tasks for the communicative classroom. Cambridge: ...
  • Parvaresh, S., Pirnajmuddin, H., & Hesabi, A. (۲۰۱۶). The need ...
  • Stanfield, C. W., Scott, M.L. & Kenyon, D.M. (۱۹۹۲): The ...
  • Waddington, C. (۲۰۰۱). Should translations be assessed holistically or through ...
  • نمایش کامل مراجع