نمود و تلویحات ایدئولوژیک آن در ترجمه با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 176

This Paper With 28 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLRZ-14-43_010

تاریخ نمایه سازی: 17 خرداد 1401

Abstract:

بیشتر پژوهش های انجام شده درباره ترجمه، از رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی بهره می­گیرند که تولیدات و تفسیرهای گفتمانی را با ایدئولوژی حاکم بر جامعه مرتبط می­داند. آن چه در نگاه نخست اشتباه ترجمه شده (حذف، اضافه، جابه جاشده و به طور کلی ساخت شکنی شده) در واقع ساختار، فرآیندها، هنجارها و محدودیت­های اجتماعی سیاسی مشخصی را برجسته می کند که ترجمه ­ها تحت آن ها تولید و دریافت می­شوند. بنابراین نقد ترجمه به آشکار کردن و نقد رفتارها و روابط اجتماعی سیاسی کمک می کند (Schaffner, ۲۰۰۴, p.۱۲۴). این برجسته ­سازی­هاوحاشیه­ رانی­ ها سازوکار مشترک حاکم بر کردار­ها و رفتارهای گفتمان سیاسی است که در سطح جمله و بالاتر از آن عمل می­کند و شیوه­ای است برای حفظ و استمرار قدرت (Soltani, ۲۰۰۴, p. ۱۷۱). هدف پژوهش، بررسی تغییرات نمود در ترجمه و امکان تلویحات ایدئولوژیکی فرآورده این تغییرات از سوی مترجم است. پژوهش حاضر از نوع توصیفی-تحلیلی و اسنادی و نقد مقابله­ای بوده و با الگوگیری از مدل سه­ وجهی فرحزاد (Farahzad, ۲۰۱۲) که ترکیبی از تحلیل گفتمان انتقادی، راهکارهای ترجمه ­ای و بینامتنیت در سطح متنی انجام شده ­است. در این پژوهش هر جمله زبان پیشین با معادل آن در زبان پسین یک به یک به لحاظ نمود مقایسه شدند. در بررسی نمود از زندگینامه سه چهره سرشناس سیاسی (اوباما، کلینتون و بوتو) استفاده شد که هر کدام از منظر قدرت حاکم بر جامعه ایران جایگاه اجتماعی-سیاسی خاصی دارند. بررسی سابقه سیاسی در خصوص برخی ازاین چهره ­ها حاکی ازموضع گیری های دولت ایران بر علیه ایشان وتاثیر این موضع­ گیری­ها دربازنمایی رویدادها و نمایش ایدئولوژیکی آن درجامعه بوده که تاثیرات آن برترجمه غیرقابل ­انکار می ­نماید. به اعتقاد نگارنده تلویحات ایدئولوژیکی حاصل از زمان نمود در این آثار ترجمه شده در تلاش برای نشان دادن چهره خاصی از فرد است.

Authors

نسرین عبدی

دانشجوی دکترای زبان شناسی دانشگاه آزاد اسلامی، واحد علوم و تحقیقات قم، قم، ایران

فرزانه فرحزاد

استاد گروه مترجمی، هیات علمی دانشگاه علامه طباطبایی، تهران، ایران

گلرخ سعیدنیا

دکترای تخصصی زبان شناسی، پژوهشگر آزاد، تهران، ایران؛

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • اوباما، باراک (۱۳۹۱). در رویای پدر. مترجم علی مراد کاکائی. ...
  • آقاگل زاده، فردوس(۱۳۹۲). فرهنگ توصیفی تحلیلی گفتمان و کاربردشناسی. تهران: ...
  • بوتو، بی نظیر (۱۳۸۷). بی نظیر بوتو دختر شرق. ترجمه ...
  • فرحزاد، فرزانه (۱۳۸۳). «بینامتنیت در ترجمه». مجموعه مقالات دانشگاه علامه ...
  • فرحزاد، فرزانه (۱۳۹۰). «نقد ترجمه : مدلی سه وجهی بر ...
  • فرحزاد، فرزانه و افسانه محمدی شاهرخ (۱۳۹۴). فرهنگ جامع مطالعات ...
  • فرکلاف، نورمن (۱۳۷۹) «تحلیل گفتمان انتقادی». ترجمه محمود نیستانی، شعبان ...
  • قاسمی، مصطفی (۱۳۸۷). «راهبرد اوباما در قبال جمهوری اسلامی ایران». ...
  • گلفام، ارسلان (۱۳۹۳). اصول دستور زبان. چ ۶. تهران: انتشارات ...
  • میرشجاعی، آناهیتا و محمدحسین قریشی(۱۳۹۵). «بررسی نشانه ای-فرهنگی و تغییر ...
  • Aghagolzadeh, F. (۲۰۱۳). Descriptive and Analytical Dictionary of Discourse and ...
  • Bhutto, B. (۲۰۰۷). Daughter of destiny. (A. Ayari, Trans.), Tehran: ...
  • Binnick, R. I. (۱۹۹۱). Time and the verb: a guide to ...
  • Fairclough, N. (۲۰۰۰). Critical Discourse Analysis. (M. Neyestni., Sh. A. ...
  • Obama, B. (۲۰۱۲). Dreams from my father. (A. M. Kakaee, ...
  • Sankoff, G. (۱۹۷۳). Above and beyond phonology in varable rules. ...
  • Schaffner, C. (۲۰۰۴). Political Discourse Analysis from the point of ...
  • Soltani, A. (۲۰۰۴). Discourse Analysis as theory and method. Political ...
  • نمایش کامل مراجع