بررسی چگونگی انتقال اصطلاحات سیاسی اجتماعی مقید به فرهنگ در ترجمه روسی رمان سووشون سیمین دانشور بر اساس آراء سرگی ولاخوف و سیدر فلورین

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 256

This Paper With 33 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-55-3_006

تاریخ نمایه سازی: 11 تیر 1401

Abstract:

اصطلاحات مقیدبه فرهنگ یا فرهنگ بسته ها به عناصر فرهنگی و مفاهیم بومی موجود در جوامع مختلف اشاره دارند که مترجمان همیشه در انتقال صحیح آنها از زبان مبدا به مقصد با دشواری های فراوانی روبه رو هستند. حفظ بیشترین بار معنایی و فرهنگی در انتقال این عناصر مهم ترین دستاورد مترجمان به ویژه در حوزه ترجمه ادبی است. سرگی ولاخوف و سیدر فلورین، از نظریه پردازان مشهور بلغاری در حوزه ترجمه، عناصر فرهنگی را بر اساس موضوعات مختلف از قبیل جغرافیایی، قوم نگاری، سیاسی‑ اجتماعی و نظامی طبقه بندی کرده و راهبردهایی را جهت انتقال صحیح آنها به دیگر زبان ها ارائه کرده اند که مبنای کار در  پژوهش حاضر است. در این تحقیق، چگونگی انتقال عناصر فرهنگی سیاسی‑ اجتماعی در ترجمه روسی رمان سووشون سیمین دانشور به روش خوانش و مقابله تطبیقی و شیوه تحلیلی‑توصیفی بررسی شده است. بررسی ها نشان داد که در برگرداندن عناصر فرهنگی سیاسی‑ اجتماعی در این رمان بیش از همه از ترجمه تقریبی ‑و شیوه معادل کارکردی‑ و کمتر از همه از آوانویسی، حرف نویسی و ترجمه ضمنی استفاده شده است. در بسیاری از موارد نیز بار فرهنگی و گاه حتی بار معنایی، زبان شناختی و سبک شناختی واژگان و عبارت ها از دست رفته است. درمجموع، موفقیت مترجمان در انتقال بار فرهنگی در حوزه اصطلاحات سیاسی اجتماعی به متن مقصد نسبی تلقی می شود.

Authors

مهناز نوروزی

گروه زبان روسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • ایویر، و. (۱۹۸۷). روش های ترجمه عناصر متفاوت فرهنگی. ترجمه ...
  • خزاعی فر، ع. (۱۳۸۴). ترجمه متون ادبی. تهران، ایران: سمت ...
  • دانشور، س. (۱۳۴۸). سووشون. تهران، ایران: خوارزمی ...
  • شاتلورت، م. و کاوی، م. (۱۹۹۷). فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعات ...
  • علیزاده، ع. (۱۳۸۹). مقوله ها و عناصر فرهنگی و چگونگی ...
  • فداکار، د. (۱۳۹۳). مقوله ها و عناصر فرهنگی و چگونگی ...
  • منافی اناری، س. (۱۳۸۳). ترجمه ناپذیرها در شعر فارسی. زبان ...
  • میرعمادی، ع. (۱۳۶۹). تئوری های ترجمه و تفاوت ترجمه مکتوب ...
  • نظری، ع. و جلالی حبیب آبادی، ل. (۱۳۹۷). تحلیل معادل ...
  • Larson, Mildred L. (۱۹۸۴) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language ...
  • Newmark, P. (۱۹۹۵). A Textbook of Translation. Hemel Hempstead, England: ...
  • Ахманова О.С. (۱۹۶۹) Словарь лингвистических терминов. Москва, Россия: Совествкая энциклопедия ...
  • Бархударов Л.С. (۱۹۷۵) Язык и перевод. Москва, Россия: Международные отношения ...
  • Верещагин Е.М. & Костомаров В.Г. (۱۹۹۰) Язык и культара. ۴-ое ...
  • Виноградов В.С. (۱۹۷۸) Лексические вопросы перевода художественной прозы. Москва, Россия: ...
  • Виноградов В.С. (۲۰۰۱) Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). ...
  • Влахов С. & Флорин С. (۲۰۰۹) Непереводимое в переводе. ۴-ое ...
  • Данешвар Симин (۱۹۷۵). Смерть ради жизни. Перевод с персидского Ш.Бади ...
  • Исмагилова Л.А. (۱۹۸۴) Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков ...
  • Карантинов С.И. (۲۰۰۵) Толковый словарь русского языка. Москва, Россия: ООО ...
  • Комиссаров В.Н. (۱۹۸۰) Лингвистика перевода. Москва, Россия: Международные отношения ...
  • Латышев Л.К. & Провоторов В.И. (۱۹۹۹) Структура и содержание подготовки ...
  • Лилова А. (۱۹۸۵) Введение в общую теорию перевода. Москва, Россия: ...
  • Масловская Л.Ю. (۲۰۱۸) Вопросы изучения и перевода реалий. Материалы III ...
  • Пугина Е.Ю. (۲۰۰۵) Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и ...
  • Тимко Н.В. (۲۰۰۷) Фактор «Культура» в переводе. Курск, Россия: КГУ ...
  • Томахин Г.Д. (۱۹۸۸) Реалии-Американизмы: пособие по страноведению. Москва, Россия: Высшая ...
  • Федоров А. В. (۱۹۸۳) Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): ...
  • Хоруженко К.М. (۱۹۹۷) Культурология: Энциклопедический словарь. Ростов н/Д, Россия: Феникс ...
  • Чернов Г.В. (۱۹۵۸) Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики (советских реалий) ...
  • نمایش کامل مراجع