متن پژوهی ادبی از منظر ترجمه پژوهی ادبی: نقدی بر بروز خطاهای آشکار در ترجمه متون ادبی با تکیه بر مدل های زبان شناختی متن

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 173

This Paper With 30 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTR-26-94_011

تاریخ نمایه سازی: 1 مرداد 1401

Abstract:

ترجمه پژوهی و نقد ترجمه را می­توان زیرشاخه­ای از متن­پژوهی دانست. موضوع تحقیق حاضر، بررسی خطاهای آشکار در پیکره­ای دوزبانه شامل یک رمان فارسی و دو ترجمه انگلیسی است. در این پژوهش، کلیه واژگان و عباراتی که به خطا ترجمه شده­اند، دقیقا بررسی شد. طبق یافته­ها، مقوله­های واژگانی چالش­برانگیز برای دو مترجم انگلیسی یکسان نبود. ازآنجاکه مترجم غیربومی در ترجمه اصطلاحات و برخی گروه­های اسمی دچار چالش اساسی بوده است، می­توان مطالعه دقیق اصطلاحات متون ادبی زبان مبدا را برای عملکرد مطلوب­تر این گروه از مترجمان حیاتی دانست. نکته مهم اینجاست که مترجم بومی سه بار اثر خود را ویرایش کرده است. یافته دیگر این جستار نشان می­دهد که مترجم غیربومی حدودا سه برابر بیش از مترجم­بومی دچار خطاهای آشکار شده است و این تاکیدی بر لزوم ویرایش مکرر متن مقصد، توجه به مقوله پویایی متن و مشارکت فعال­تر مترجمان بومی در ترجمه شاهکارهای ادبیات ملی خود است.

Authors

محمود افروز

استادیار، گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • افروز، محمود. (۱۳۹۸). بررسی تطبیقی-تحلیلی نظریه­های مطالعات ترجمه در سایه ...
  • لطیفی شیره­جینی، مهدی و افروز، محمود. (۱۴۰۰الف). بررسی نمود برجسته ...
  • نمایش کامل مراجع