آسیب شناسی ترجمه کتاب النقد الادبی اصوله و مناهجه از منظر انتقال اطلاعات؛ براساس نظریه کاترینا رایس (اصول و شیوه های نقد ادبی)
Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 209
This Paper With 27 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_IHCS-22-3_004
تاریخ نمایه سازی: 8 مرداد 1401
Abstract:
این پژوهش به بررسی ترجمه محمد باهر از کتاب «النقد الادبی اصوله و مناهجه» اثر سیدقطب، از منظر انتقال اطلاعات می پردازد. مساله این است: در ترجمه کتاب مذکور، مهمترین چالش های انتقال اطلاعات چیست؟ و عملکرد مترجم از منظر انتقال اطلاعات در چه محورهایی و چرا دچار آسیب شده است؟ روش مطالعه توصیفی–تحلیلی است؛ ابتدا کتاب عربی با ترجمه فارسی تطبیق داده شده و بررسی شده که ترجمه در چه مواردی دچار آسیب شده است. سپس تلاش شده آسیبها در چارچوبی منظم دسته بندی شوند. ذیل هر دسته، آسیبها تحلیل شده و دلایلشان توصیف شده است. نظریه منتخب برای مطالعه نظریه «نوعشناسی متن» از کاترینا رایس است. نخست دادههای این نظریه بهعنوان مبانی مطالعه تبیین میشوند؛ سپس کتاب عربی از منظر ژانر متن تحلیل میشود و نهایتا نمونههای آسیبها تحلیل میشوند. این تحلیل نشان میدهد ترجمه مذکور از منظر انتقال اطلاعات در پنج محور دچار آسیب شده: اصطلاح، واژه، ترکیب واژهها، جمله و روابط میان جملهها. نهایتا استنتاج میشود که چالش عمده ترجمه کتاب مذکور، یکی نوسان داشتن زبان میان نقش اطلاعاتی و بیانی است، و دیگری استشهاد از متنهای متنوعی که در کتاب نقل شده است.
Keywords:
Authors
حسام حاج مومن سیچانی
استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران.
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :