سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

سبک شناسی صالح حسینی از رهگذر ترجمه گری اسامی خاص در پنج رمان ترجمه شده از منظر لپیهالم

Publish Year: 1401
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 190

This Paper With 18 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_JFLR-12-2_001

Index date: 14 September 2022

سبک شناسی صالح حسینی از رهگذر ترجمه گری اسامی خاص در پنج رمان ترجمه شده از منظر لپیهالم abstract

بحث ترجمه اسامی خاص، یکی از مباحث چالش برانگیز مطالعات ترجمه و به طریق اولی، ترجمه ادبی محسوب می شود و از دو حیث اهمیت دارد. اول: اسامی خاص از جمله مقولات فرهنگ مادی و معنوی هر زبان و فرهنگ، و مرتبط با هویت و ایدئولوژی آن فرهنگ است. دوم: شگردهای مترجمان در ترجمه اسامی خاص ممکن است به نوعی از سبک و به طریق اولی، از حضور و صدای مترجمان هم خبر بدهد. ترجمه گری اسامی خاص را از رهگذر الگوها و رویکردهای گوناگون بررسی می کنند. این مقاله، سبک صالح حسینی را در مقام مترجم ادبی از منظر الگوی لپیهالم در پنج رمان از دو نویسنده بررسی می کند: حسینی از رهگذر شگردهای حفظ صورت و جایگزینی نام های خاص که از جمله مولفه های الگوی لپیهالم است، و به ترتیب با راهبردهای ترجمه غرابت زا و غرابت زدا متناظر است، از یک سو، سبک نویسندگان، و از دیگر سو، سبک و حضور خود را نشان داده است. این مقاله با تاسی به الگوی لپیهالم و با روش گردآوری گزیده ای از اسامی خاص در پیکره ای متشکل از پنج رمان از دو نویسنده یعنی مزرعه حیوانات و ۱۹۸۴ (ارول)، و خشم و هیاهو، آبشالوم ! آبشالوم! و برخیز ای موسی (فاکنر) نشان می دهد حسینی در ترجمه گری اسامی خاص این آثار کوشیده است میان حفظ سبک این نویسندگان و بروز سبک خود هماهنگی برقرار کند و نشان بدهد اگر در متن اصلی، «سبک، خود نویسنده است»، در ترجمه نیز سبک، خود مترجم است.

سبک شناسی صالح حسینی از رهگذر ترجمه گری اسامی خاص در پنج رمان ترجمه شده از منظر لپیهالم Keywords:

سبک شناسی صالح حسینی از رهگذر ترجمه گری اسامی خاص در پنج رمان ترجمه شده از منظر لپیهالم authors

ابوالفضل حری

استادیار مطالعات ترجمه دانشگاه اراک، اراک، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
ارول، جرج (۱۳۸۹). مزرعه حیوانات. ترجمه صالح حسینی و معصومه ...
ارول، جرج (۱۳۸۹). ۱۹۸۴. ترجمه صالح حسینی. نیلوفر ...
حری، ابوالفضل (۱۳۹۸). سخت ترجمه­پذیری اسماءالحسنی با تکیه بر الگوهای ...
حری، ابوالفضل (۱۳۸۹). ترجمه گفتمان غیرمستقیم آزاد در سه ترجمه ...
عنابی سراب، محمدرضا (۱۳۸۸). بررسی ترجمه اسامی خاص در رمان ...
فاکنر، ویلیام (۱۳۸۸). خشم و هیاهو. ترجمه صالح حسینی. نیلوفر ...
فاکنر، ویلیام (۱۳۹۸). برخیز ای موسی. ترجمه صالح حسینی. نیلوفر ...
فاکنر، ویلیام (۱۳۹۷). آبشالوم! آبشالوم! ترجمه صالح حسینی. نیلوفر ...
میرزاسوزنی، صمد (۱۳۸۷). ترجمه اسامی خاص، مشکلات و راهکارها. مطالعات ...
Baker, M. (۲۰۱۸). In other words: A course book on ...
Baker, M. (۲۰۰۰). Towards a methodology for investigating the style ...
Fernandes, L. (۲۰۰۶). Translation of names in children's fantasy literature: ...
Leppihalme, R (۱۹۹۷). Culture bumps: An empirical approach to the ...
Mezmaz, M. (۲۰۱۲). Problems of idioms in translation. Case study: ...
Newmark, P. (۱۹۸۸). A textbook of translation. Prentice- Hall International ...
Pekkanen, H. (۲۰۱۰). The duet between the author and the ...
Särkkä, H. (۲۰۱۷) Translation of proper names in non-fiction texts [on-line]. Available ...
Vermeer, J. H. (۲۰۰۷). Is translation a linguistic or a ...
Wu, J. (۲۰۰۸). The Analysis of cultural gaps in translation ...
نمایش کامل مراجع