دریافت گفتمان فوکو در دوره اصلاحات با تکیه بر نقش ترجمه و مترجمان

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 245

This Paper With 32 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-55-4_001

تاریخ نمایه سازی: 16 مهر 1401

Abstract:

اندیشه ها و نظریه ها همچون انسان ها سفر می کنند؛ آنها از فردی به فردی دیگر، از موقعیتی به موقعیتی دیگر و از زمان و مکانی به زمان و مکانی دیگر منتقل می شوند. سوالی که مطرح می شود این است که وقتی نظریه ای از زمان و مکانی به زمان و مکان دیگری سفر می کند، همان گونه که هست منتقل می شود یا اینکه تغییر می کند؟ در این مقاله در چارچوب حوزه پژوهشی تاریخ نگاری ترجمه، نحوه دریافت یکی از گفتمان های فلسفی مهم قرن بیستم در غرب و در ایران یعنی «گفتمان فوکو» پرداخته می شود؛ و این سوال پاسخ داده می شود که مترجمان فوکو در دوره اصلاحات بر کدام یک از آثار یا نظریه های فوکو تاکید کرده اند و چرا؟ همچنین با توجه به این که فوکو در سال های آغازین انقلاب اسلامی مواضع جنجال برانگیزی در مورد انقلاب ایران اتخاذ کرده است، این پژوهش به سوال دیگری نیز می پردازد که با مساله پذیرش فوکو مرتبط است و آن این که آیا مترجمان فوکو صرف نظر از موضع او نسبت به انقلاب اسلامی به ترجمه آثار وی پرداخته اند؟ به این منظور، تمامی متون ترجمه شده و تالیفی و نیز مقالات مندرج در نشریات دوره اصلاحات (۱۳۸۳-۱۳۷۶) را انتخاب کرده و مفاهیم اصلی آنها طبق دسته بندی مفهوم قدرت در اندیشه فوکو برچسب گذاری شده است. بررسی حاضر نشان داد که مترجمان کنشگران اصلی این گفتمان بوده اند و اندیشه فوکو به مثابه ابزاری در خدمت مترجمان بوده است تا پدیده های اجتماعی را نقد کنند و نیز در دوره مذکور، نقد قدرت پربسامدترین مفهوم در تمامی آثار چاپی مرتبط با فوکو (ترجمه، تالیف و نشریات) بوده است.

Authors

اعظم غمخواه

گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران

علی خزاعی فر

گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران

جهانگیر مسعودی

گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • احمدی، ب. (۱۳۹۹). گفتگو با بابک احمدی. فصلنامه مترجم، ۷۱، ...
  • اعتراف می گیرم، پس هستم. (۱۳۸۱، ۹ اردیبهشت). روزنامه همشهری، ...
  • بصیرت، ا. (۱۳۷۹). آیا فوکو می دانست ایرانی ها چه ...
  • بنتون، ت.، و کرایب، ی. (۱۳۸۶). فلسفه علوم اجتماعی: بنیان ...
  • خزاعی فر، ع. (۱۳۹۴). تعادل زیباشناختی در ترجمه متون ادبی. ...
  • درجزی، ف. (۱۳۸۰، مهر ۲۱). فوکو و قدرت. روزنامه همبستگی، ...
  • دریفوس، ه.، و رابینو، پ. (۱۳۷۹). میشل فوکو فراسوی ساختگرایی ...
  • راعی، س. (۱۳۸۳. ۲۷ مهر). پیوند مرگ و لذت. روزنامه ...
  • سرخوش، ن. (۱۳۹۰، ۱۹ مرداد). گفت و گو با افشین ...
  • سلطانی، ع. (۱۳۸۴). قدرت، گفتمان و زبان (سازوکارهای جریان قدرت ...
  • ضیمران، م. (۱۳۸۷). میشل فوکو: دانش و قدرت. تهران، ایران: ...
  • فوکو، م. (۱۳۷۷)، ایرانی ها چه رویایی در سردارند؟ (ح. ...
  • ملک شاهی، م. (۱۳۹۸). دریافت اگزیستانسیالیسم سارتر در ایران. (رساله ...
  • ملکشاهی، م.، و خزاعی فرید، ع. (۱۳۹۶). رویکردی نو از ...
  • نامور مطلق، ب. (۱۳۸۷). یائوس و ایزر: نظریه دریافت. پژوهشنامه ...
  • Brems, E., & Ramos Pinto, S. (۲۰۱۳). Reception and translation. ...
  • Foucault, M. (۱۹۶۱). Histoire de la folie à l'âge classique: folie ...
  • Hillis Miller, J. (۱۹۹۶). Border crossings, translating theory. In S. ...
  • Punch, K. (۲۰۰۵). Introduction to social research. Thousand Oaks, CA: ...
  • Rundle, Ch. (۲۰۱۵). Historiography. In M. Baker, & G. Saldanha ...
  • Simon, S. J. T. (۱۹۹۱). Présentation: la traduction et la ...
  • Susam-Sarajeva, Ş. (۲۰۰۶). Theories on the move: Translation’s role in the ...
  • Venuti, L. (۱۹۹۶). Translation, philosophy, materialism. Radical Philosophy, ۷۹, ۲۴-۳۴ ...
  • نمایش کامل مراجع