نمود آزادی عمل خودمترجمان در آثار خودترجمه شان: موردپژوهی حسن کامشاد

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 151

This Paper With 32 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-55-4_005

تاریخ نمایه سازی: 16 مهر 1401

Abstract:

عاملیت و آزادی عمل خودمترجمان در دو دهه اخیر توجه صاحب نظران حوزه مطالعات ترجمه را به خود معطوف کرده است، اما نمود این اختیار عمل در آثار خودترجمه شده به خوبی موشکافی نشده است. پژوهش حاضر بر آن است تا با بررسی یک اثر خودترجمه از یک نویسنده/ مترجم ایرانی، حسن کامشاد، به تظاهر بیرونی آزادی عمل خودمترجم در ترجمه اثری در ژانر غیر داستانی بپردازد. بدین منظور، با استفاده از رویکرد کیفی و تلفیق آن با شیوه زبان شناسی پیکره ای نسخه انگلیسی کتاب Modern Persian Prose Literature و خودترجمه فارسی آن با عنوان پایه گذاران نثر جدید فارسی انتخاب شد و در سطح «پیرا متنی» و «متنی» مورد تحلیل قرار گرفت. یافته ها حاکی از آن بود که آزادی عمل خودمترجم می تواند به صورت پنج نوع رفتارهای ترجمه ای بروز نماید: اضافه سازی در پیرامتن و متن، حذف و کوتاه سازی در پیرامتن و متن، بومی سازی، تنوع و تخصیص و اصلاح سازی. می توان این گونه برداشت کرد که بروز این رفتارهای ترجمه ای تا حد زیادی در ارتباط با حس مالکیت نویسنده به متنی است که ترجمه می کند. کامشاد به عنوان مالک متن اصلی، از اختیار عمل و آزادی خود نهایت استفاده را کرده تا مخاطب فارسی زبان را از ابتدا تا انتهای متن با خود همراه نگاه دارد؛ بنابراین خودمترجم مفهوم «وفاداری» را در حوزه خودترجمه دست خوش تغییرات زیادی می کند. نه تنها حس مالکیت متن تالیف و ترجمه شده، بلکه شناخت عمیق مخاطبان اثر و سطح دانش آنان می توانند دلایلی بر این رفتارهای ترجمه ای باشند.

Authors

مهرنوش فخارزاده

گروه زبان انگلیسی، دانشگاه شیخ بهایی، اصفهان، ایران

ندا ماهوش

گروه زبان انگلیسی، دانشگاه شیخ بهایی، اصفهان، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • بلوری، م. (۱۳۹۶). عاملیت مترجم در پانویس ها و یادداشت ...
  • سنگری استوا، ک. (۱۳۸۸). مفهوم دولت در قانون اساسی جمهوری ...
  • فخارزاده، م.، و امینی، م. (۱۳۹۷). بررسی جریان ترجمه ای ...
  • کامشاد، ح. (۱۳۸۳). پایه گذاران نثر جدید فارسی. تهران، ایران: ...
  • Abdallah, K. (۲۰۱۰). Translators’ agency in production networks. In K. ...
  • Al Zumor, A. Q. (۲۰۲۱). Exploring intricacies in English passive ...
  • Bassnett, S. (۲۰۱۳). The self-translator as a rewriter. In A. ...
  • Bassnett, S., & Lefevere, A. (eds). (۱۹۹۰) Translation, history and culture. ...
  • Buzelin, H. (۲۰۱۰). Agents of translation. In Y. Gambier & ...
  • Cohn, R. (۱۹۶۱). Samuel Beckett self-translator. Modern Language Association, ۷۶(۵), ...
  • Cordingley, A. (۲۰۱۳). Self-translation, going global. In A. Cordingley (Ed.), ...
  • Ezzaher, L. E. (۱۹۹۴). Writing in exile: A search for ...
  • Grutman, R. (۱۹۹۸). Autotranslation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia ...
  • Grutman, R. (۲۰۱۳). A sociological glance at self-translation and self-translators. ...
  • Grutman, R., & Van Bolderen, T. (۲۰۱۴). Self-translation. In S. ...
  • Heilbron, J., & Sapiro, G. (۲۰۰۷). Towards a sociology of ...
  • Hokenson, J. (۲۰۱۳). History and the self-translator. In A. Cordingley ...
  • Hokenson, J. W., & Munson, M. (۲۰۰۷). The Bilingual text: ...
  • Honghua, L. (۲۰۱۹): Translators’ agency in the translation network of ...
  • Kamshad, H. (۱۹۶۶). Modern Persian prose literature. London, England: The ...
  • Krause, C. (۲۰۱۳). Why bother with the original?’: Self-translation and ...
  • Kruger, H. (۲۰۱۲). Preliminary norms in the selection of children's ...
  • Larkosh, C. (۲۰۰۶). ‘Writing in the foreign’. The Translator, ۱۲(۲), ...
  • Londsale, B. (۲۰۱۳). Directionality. In M. Baker, & G. Saldanha, ...
  • Marmaridou, S. S. (۱۹۹۶). Directionality in translation processes and practices. ...
  • Nanquette, L. (۲۰۱۱). The Persian novel in French: A hybrid ...
  • Nord, C. (۲۰۰۶). Loyalty and fidelity in specialized translation. Confluências. ...
  • Palumbo, G. (۱۹۷۲). Key terms in translation studies. London, England: ...
  • Polezzi, L. (۲۰۱۲). Translation and migration. Translation Studies, ۵(۳), ۳۴۵-۳۵۶. ...
  • Santoyo, J.-C. (۲۰۱۳). On mirrors, dynamics and self-translation. In A. ...
  • Takahashi, T. (۲۰۱۹). Why self-translate? - An autobiographical author-translator's perspective. ...
  • Wilson, R. (۲۰۱۷). Beyond self-translation: Amara Lakhous and translingual writing ...
  • Wolf, M. (۲۰۱۰). Sociology of translation. In Y. Gambier & ...
  • نمایش کامل مراجع