تسامح و تساهل در ترجمه قرآن کریم (مطالعه موردی: ترجمه فعل ها و شبه فعل های ثلاثی مزید)
Publish place: Theological studies of the Holy Quran، Vol: 5، Issue: 9
Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 361
This Paper With 31 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_TSHQ-5-9_008
تاریخ نمایه سازی: 21 آبان 1401
Abstract:
چکیدهترجمه متون مخصوصا متون مقدس، دقت بیشتری میطلبد؛ چرا که از جنبههای متعددی امکان خطا برای مترجمان وجود دارد. ضرورت پژوهش زمانی ملموس میگردد که با تفاوت برداشت از قرآن به جهت خطاهای ترجمهای مواجه میشویم. از موارد گریبانگیر مترجمان در ترجمه از زبانی به زبان دیگر، کمتوجهی به ساختار صرفی واژههاست؛ چرا که با تغییر ساختار صرفی، معنا تغییر میکند و با بردن واژهای به ابواب مختلف، معانی متعددی مییابد. پژوهش حاضر در این راستا، با رویکرد توصیفی و تحلیل انتقادی، «عدم تشخیص ثلاثی مزید از ثلاثی مجرد و یا تسامح در بکار گرفتن این دو حالت» را به عنوان لغزشگاههایی برای مترجمان فارسی قرآن، بررسی کرده است. این مقاله ضمن بررسی ترجمههای فارسی، به شش مورد از کلمات مزید که از جانب برخی مترجمان، مجرد ترجمه شده و همچنین به دو مورد از کلماتی که در بابی از ثلاثی مزید به جای باب دیگر اتخاذ شده، دست یافته و به این نتیجه رسیده است که همه مترجمان دقت لازم در ترجمه بر اساس ظرافتهای صرفی نداشتهاند که نمونه آن در این پژوهش، ایراد آنها در ترجمه ثلاثی مجرد به ثلاثی مزید، و یا بابی از ثلاثی مزید به جای بابی دیگر است.
Keywords:
Authors
صمد عبداللهی عابد
دانشیار علوم قرآن و حدیث دانشگاه شهید مدنی آذربایجان تبریز
ناصر حمزه پور
گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
امیر مقدم متقی
دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه فردوسی مشهد
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :