سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

نقد و بررسی ترجمه ی عربی مثنوی (دفتر چهارم) بر اساس نظریه کتفورد (ترجمه ی علی عباس زلیخه)

Publish Year: 1401
Type: Conference paper
Language: Persian
View: 368

This Paper With 14 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

LCONF07_295

Index date: 17 November 2022

نقد و بررسی ترجمه ی عربی مثنوی (دفتر چهارم) بر اساس نظریه کتفورد (ترجمه ی علی عباس زلیخه) abstract

ترجمه درک و تفسیر واژگان، معانی و مفاهیم زبان مبدا و برگرداندن آنها به زبان مقصد است . الگوهای متفاوتیکه از سوی نظریه پردازان ترجمه ارائه شده است، به عنوان معیاری مناسب برا ی بخش ترجمه به کار میرود، میزا نمقبولیت یک اثر ادبی زمانی مشخص میشود که طبق این مدلها نقد و بررسی گردد. در این پژوهش برآنیم تا براساس معیارهای ارزیابی ترجمه در نظریه ی کتفورد به عنوان چارچوب نظری تحقیق به روش توصیفی تحلیلی به نقد وبررسی ترجمه ی مثنو ی علی عباس زلیخه (دفتر چهارم) در بخش های واژگانی، دستوری، حذف و اضافه بپردازیم.کتفورد انواع بسیار گستردهای از ترجمه را بر اساس سه معیار (میزان ترجمه، ترتیب دستو ری، سطوح زبانی لازم درترجمه) پیشنهاد می کند، و عمده تحلیل خود را به دگرگونی های مقوله (ساختاری، طبقه ا ی، واحد، درون نظامی)اختصاص میدهد. یافته های پژوهش نشان میدهد که زلیخه در ترجمه ا ش در بیشتر موارد بر اساس معیارهاینظریه ی کتفورد عمل نموده است. همچنین مترجم بدون توجه به سبک مولانا، سبک شعری و ی را تغییر داده است. ازحیث انسجام هم، مترجم به دلی ل ترجمه ی تحت اللفظی مقصود و مضمون مد نظر مولانا را بیان نکرده است و دربرخی موارد به ترجمه ای نامفهوم دست زده وانسجام و پیوستگی متن را از بین برده است.

نقد و بررسی ترجمه ی عربی مثنوی (دفتر چهارم) بر اساس نظریه کتفورد (ترجمه ی علی عباس زلیخه) Keywords:

نقد و بررسی ترجمه ی عربی مثنوی (دفتر چهارم) بر اساس نظریه کتفورد (ترجمه ی علی عباس زلیخه) authors

پرویز احمدزاده هوچ

استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان

شاهو امینی

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان

مقاله فارسی "نقد و بررسی ترجمه ی عربی مثنوی (دفتر چهارم) بر اساس نظریه کتفورد (ترجمه ی علی عباس زلیخه)" توسط پرویز احمدزاده هوچ، استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان؛ شاهو امینی، دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان نوشته شده و در سال 1401 پس از تایید کمیته علمی هفتمین همایش بین المللی مطالعات زبان و ادبیات در جهان اسلام پذیرفته شده است. کلمات کلیدی استفاده شده در این مقاله ترجمه، مثنوی معنوی، علی عباس زلیخه، کتفورد هستند. این مقاله در تاریخ 26 آبان 1401 توسط سیویلیکا نمایه سازی و منتشر شده است و تاکنون 368 بار صفحه این مقاله مشاهده شده است. در چکیده این مقاله اشاره شده است که ترجمه درک و تفسیر واژگان، معانی و مفاهیم زبان مبدا و برگرداندن آنها به زبان مقصد است . الگوهای متفاوتیکه از سوی نظریه پردازان ترجمه ارائه شده است، به عنوان معیاری مناسب برا ی بخش ترجمه به کار میرود، میزا نمقبولیت یک اثر ادبی زمانی مشخص میشود که طبق این مدلها نقد و بررسی گردد. در این پژوهش برآنیم تا ... . برای دانلود فایل کامل مقاله نقد و بررسی ترجمه ی عربی مثنوی (دفتر چهارم) بر اساس نظریه کتفورد (ترجمه ی علی عباس زلیخه) با 14 صفحه به فرمت PDF، میتوانید از طریق بخش "دانلود فایل کامل" اقدام نمایید.