بازتابندگی شکل شعر معاصر عربی در ترجمه فارسی (بررسی ترجمه شعر ادونیس براساس نظریه اومبرتو اکو)

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 184

This Paper With 28 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-12-26_001

تاریخ نمایه سازی: 8 آذر 1401

Abstract:

شکل مصرع بندی شعر معاصر براساس هیچ قالب از پیش تعیین شده ای نیست و این شاعر است که ساختار نوشتاری آن را براساس معانی مدنظرش طراحی می کند. در نشانه شناسی فرهنگی اومبرتو اکو، می توان تصاویر و اشکال را در قالب «سبک پردازی» و «ابداع» بررسی کرد. مقاله حاضر با رویکرد توصیفی- تحلیلی و با تکیه به آرای نشانه شناسانه اومبرتو اکو به بررسی بازتابندگی شکل شعر معاصر عربی در ترجمه فارسی پرداخته است. داده های پژوهش از مجموعه «الکتاب: گذشته مکان اکنون» (۱۳۹۸) انتخاب شده که ترجمه امیرحسین الهیاری از «الکتاب: امس المکان الآن» ادونیس است. شکل نوشتاری و قالبی که ادونیس برای نگارش اشعار در «الکتاب» انتخاب کرده است، دربردارنده معانی فراوانی است و در خدمت معانی متن شعری قرار گرفته است. نتایج پژوهش حاکی از آن است که ادونیس با نگارش «الکتاب» به شیوه یک نسخه خطی و استفاده از هنجارگریزی در شکل نوشتاری، دست به ابداع و سبک پردازی زده است. الهیاری در موارد زیادی موفق به انتقال این دو شیوه تولید نشانه به متن مقصد نشده است. گاهی نیز به منظور انتقال بهتر محتوای شعر در شکل متن مقصد به تولید ابداع ها و سبک پردازی هایی پرداخته است که در شعر اصلی به کار نرفته اند.

Keywords:

Authors

نرگس خسروی سوادجانی

دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه الزهرا (س)، تهران، ایران

رقیه رستم پور ملکی

استاد، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه الزهرا (س)، تهران، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • آدونیس. (۱۳۹۸). الکتاب گذشته مکان اکنون. ترجمه امیرحسین الهیاری. ج ...
  • آذرنوش، آذرتاش. (۱۳۸۸). فرهنگ معاصر عربی – فارسی براساس فرهنگ ...
  • آل بویه لنگرودی، عبدالعلی. (۱۳۹۲). چالش های ترجمه شعر از ...
  • ادونیس، علی احمد سعید. (۲۰۰۶). الکتاب امس المکان الآن. ج ...
  • ____________________. (۱۹۹۸). الکتاب امس المکان الآن. ج ۲. ط ۱. ...
  • ____________________. (۲۰۰۲). الکتاب امس المکان الآن. ج ۳. ط ۱. ...
  • اکو. اومبرتو. (۱۳۹۵). نشانه شناسی. ترجمه پیروز ایزدی. چ ۴. ...
  • _________. (۱۳۹۷). نشانه؛ تاریخ و تحلیل یک مفهوم. ترجمه مرضیه ...
  • انصاری، نرگس. (۱۳۹۷). وفاداری، بازآفرینی یا آفرینش ادبی در ترجمه ...
  • ایکو، امبرتو. (۲۰۱۲). ان نقول الشیء نفسه تقریبا. ترجمه احمد ...
  • بشیری، علی و محمدی، اویس. (۱۳۹۷). میزان کارآمدی رهیافت های ...
  • بنیس، محمد. (۱۳۹۷). ادونیس و ماجراجویی الکتاب. شرح گل سوری: ...
  • حاج مومن، حسام. (۱۴۰۰). جدل موسیقی و بیان در ترجمه ...
  • خسروی سوادجانی، نرگس و رستم پور ملکی، رقیه. (۱۴۰۰). راهکارهای ...
  • ردفورد، گری پی. (۱۳۹۷). درباره ی امبرتو اکو. ترجمه کیهان ...
  • سلیمان، نبیل. (۱۳۹۷). ادونیس و نقد ادبی میان ایده و ...
  • شمس آبادی، حسین، غفوری فر، حسینی، علیرضا. (۱۳۹۵). بررسی و ...
  • صالحی نیا، مریم. (۱۳۸۲). هنجارگریزی نوشتاری در شعر امروز. پژوهش ...
  • الصفرانی، محمد. (۲۰۰۸). التشکیل البصری فی الشعر العربی الحدیث (۱۹۵۰- ...
  • صفوی، کورش. (۱۳۹۴). از زبان شناسی به ادبیات (شعر). ج ...
  • عمر، احمد مختار. (۲۰۰۸). معجم اللغه العربیه المعاصره. الطبعه الاولی. ...
  • گرجامی، جواد. (۱۳۹۵). سیالیت نشانه های ادبی در ترجمه متن ...
  • مزرعه، الهام و دیباجی، دهقان ضاد شهرضا، رسول. (۱۳۹۹). چالش ...
  • ناظمیان، رضا و حاج مومن، حسام. (۱۳۹۶). چهارچوبی زبان شناختی ...
  • یوشیج، نیما. (۱۳۸۵). درباره هنر شعر و شاعری. گردآوری سیروس ...
  • نمایش کامل مراجع