Comparative Effects of Different Situated-Learning Translation Training Practices on Students' Legal Translation Quality, Critical Thinking, and Problem-solving Strategies (Research Article)

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 165

This Paper With 30 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_ELT-13-27_014

تاریخ نمایه سازی: 10 دی 1401

Abstract:

Situated-learning translation training approach has been proven to be an efficacious translation training approach in cultivating translators' long-life learning, translation competence as well as translator competence. However, previous studies have mainly delved into the effect of simply one single trend of this modern translation training model on student translators' competencies and sub-competencies and have not compared the effects of different situated-learning trends. To fill this gap, this mixed-methods study was set out to explore the comparative effects of cognitive-apprenticeship (CA), simulated project-based (SPB), and integrative (I) training methods on students' legal translation quality (TQ), their critical thinking ability (CTA), as well as employed problem-solving strategies (PSS). To this end, ۷۱ undergraduate translation students were assigned to three experimental groups of CA, SPB, and I. The quantitative phase involved a quasi-experimental, pretest-treatment-posttest design and the qualitative phase was established on the grounded theory method. Data analysis results indicated that CA and I groups outperformed their counterparts in most subscales of TQ and CTA. The results of the thematic analysis of TAP data also showed that the largest variety of linguistic and non-linguistic PSS was respectively used by G۳ and G۲.

Authors

غزال شوشتری زاده

Department of TEFL and English Translation, Payame Noor University, Tehran, Iran

- -

Payame Noor University

هوشنگ خوشسیما

English Department, Chabahar Maritime University

حسن سلیمانی

Department of TEFL and English Translation, Payame Noor University, Tehran, Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Aitsiselmi, F., & Touille, H. (۲۰۰۶). Legal translation in the ...
  • Alves, F. (Ed.). (۲۰۰۳). Triangulation in process oriented research in ...
  • Behizadeh, N. (۲۰۱۴). Enacting problem-posing education through project-based learning. The ...
  • Biel, L. (۲۰۱۷). Enhancing the communicative dimension of legal translation: ...
  • Borja Albi, D. A. (۲۰۱۷). Epistemological approaches to legal translation ...
  • Brown, J. S., Collins, A., & Duguid, P. (۱۹۸۹). Situated ...
  • Duraner, J. E. (۲۰۱۲). Problematizing the use of parallel texts ...
  • Fernandez, E., & Russo, M. (۲۰۲۰). A multidisciplinary theoretical and ...
  • Goff-Kfouri, C. A. (۲۰۰۵). Testing and evaluation in the translation ...
  • Gonzalez-Davies, M., & Enriquez-Raido, V. (۲۰۱۶). Situated learning in translator ...
  • Griebel, C. (۲۰۱۷). Fuzzy concepts in translators’ minds: A cognitive-translational ...
  • Harvey, M. (۲۰۰۰). A beginner’s course in legal translation: The ...
  • Hasturkoglu, G. (۲۰۱۹). Situated learning in translator and interpreter training: ...
  • Honey, P. (۲۰۰۴). Critical thinking questionnaire. Retrieved Oct., ۰۷, ۲۰۰۴, ...
  • Hoomanfard, M. H. (۲۰۱۷). EFL learners' attitudes and perceptions of ...
  • Hoomanfard, M. H., & Rahimi, M. (۲۰۲۰). A comparative study ...
  • Hurtado Albir, A. (۲۰۱۵). The acquisition of translation competence. competences, ...
  • Jaaskelainen, R., (۱۹۹۹). Tapping the process: An explorative study of ...
  • Jahromi, P. P., & Suzani, S. M. (۲۰۱۶). A study ...
  • Kennedy, R. (۲۰۰۰). Much ado about nothing: problems in the ...
  • Khabiri, M. & Zarrinsadaf, M. T. (۲۰۱۳). Asynchronous web-based discussion ...
  • Kiraly, D. (۲۰۰۰). A social constructivist approach to translator education. ...
  • Knouzi, I., Swain, M., Lapkin, S., & Brooks, L. (۲۰۱۰). ...
  • Kockaert, H. J., Leuven, K. & Rahab, N. (۲۰۱۷). Introduction: ...
  • Konttinen, K., Veivo, O., Salmi, L., & Holopainen, T. (۲۰۱۷). ...
  • Konttinen, K., Veivo, O., & Salo, P. (۲۰۲۰). Translation students’ ...
  • Li, D., Zhang, C., & He, Y. (۲۰۱۵). Project-based learning ...
  • Lisowska, M. (۲۰۱۹). Developing translation competence through situated learning in ...
  • Madkour, M. (۲۰۱۶). The Integration of project-based methodology into teaching ...
  • Mahasneh, A. (۲۰۱۳). Translation training in the Jordanian context: Curriculum evaluation ...
  • Massey, G., & Brändli, B. (۲۰۱۶). Collaborative feedback flows and ...
  • Mitchell-Schuitevoerder, R. (۲۰۱۴). A project-based syllabus design innovative pedagogy in translation ...
  • Moghaddas, M., & Khoshsaligheh, M. (۲۰۱۹). Implementing project-based learning in ...
  • Monzo, E. (۲۰۰۳). Corpus-based teaching: The use of original and ...
  • Munoz Martin, R. (۲۰۰۹). Expertise and environment in translation. Mutatis ...
  • Naghipoor, M., & Boloori, L. (۲۰۱۳). The role of translation ...
  • Naini, J. (۲۰۰۵). The effect of collaborative learning on critical ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۸). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall ...
  • Nida, E. (۱۹۷۵). Language structure and translation. Standford, California: Standford ...
  • Nitzke, J. (۲۰۱۹). Problem solving activities in post-editing and translation from ...
  • Núñez, J. L., & Bolaños-Medina, A. (۲۰۱۸). Predictors of problem-solving ...
  • Ramos, F. (۲۰۱۵). Legal translation studies as interdiscipline: Scope and ...
  • Rodríguez-Castro, M. (۲۰۱۸). An integrated curricular design for computer-assisted translation ...
  • Ruegg, R. (۲۰۱۵). The relative effects of peer and teacher ...
  • Ryan, T., & Henderson, M. (۲۰۱۸). Feeling feedback: students’ emotional ...
  • Scarpa, F., & Orlando, D. (۲۰۱۷). What it takes to ...
  • Schendel, R., & Tolmie, A. (۲۰۱۷). Beyond translation: Adapting a ...
  • Scott-Tennent, C., Gonzalez-Davies, M., & Rodríguez Torras, F. (۲۰۰۱). Experimental ...
  • Storch, N. (۲۰۱۹). Collaborative writing. Language Teaching, ۵۲(۱), ۴۰-۵۹ ...
  • Tian, L., & Zhou, Y. (۲۰۲۰). Learner engagement with automated ...
  • Valtchuk, O., & Class, B. (۲۰۲۱). ‘It really suits the ...
  • Way, C. (۲۰۱۶). The challenges and opportunities of legal translation ...
  • Wenger, E., McDermott, R. A., & Snyder, W. (۲۰۰۲). Cultivating communities ...
  • Zhang, Z. V., & Hyland, K. (۲۰۱۸). Student engagement with ...
  • نمایش کامل مراجع