بومی سازی در ادبیات امریکایی ترجمه شده: راهبردی برای مقاومت در برابر الگوسازی فرهنگی خارجی

Publish Year: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 215

This Paper With 16 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LSI-13-25_003

تاریخ نمایه سازی: 17 دی 1401

Abstract:

بومی سازی، چنان که ونوتی می گوید، شیوه غالب ترجمه در فرهنگ های قدرتمندی همچون فرهنگ انگلیسی-امریکایی است. این راهبرد ترجمه ای در فرهنگ های پرنفوذ دلایل سیاسی، فرهنگی و اقتصادی دارد و در نتیجه اعمال آن آثار فرهنگی کشورهای کوچک تر در قالب فرهنگی بومی ریخته می شود و متن ها به شکلی تغییر می یابند که «شفاف» و «آشنا» به نظر برسند. این مقاله در پی آن است که به معرفی دلایل دیگری برای پدیده بومی سازی بپردازد. هدف یافتن انگیزه های بومی سازی در زمان تصدی دولتی «اصولگرا» در ایران دوران معاصر است. برای این منظور، دستکاری های اعمال شده از طرف دولت در ترجمه های منتشرشده در این دوران را ابزار کار خود قرار می دهد تا تصویر روشن تری از نوعی بومی سازی دولتی و دلایل و انگیزه هایش به دست آورد. ازاین رو، متن اصلی و متن ترجمه شده چهار رمان امریکایی که تحت نظارت این دولت به زبان فارسی ترجمه شده بودند با هم مقایسه شد و موارد تغییر در ترجمه ها بررسی شد. یافته های این پژوهش نشان می دهد که جهان به تصویرکشیده شده در این رمان ها در اثر نظارت دولت و تحمیل برخی دستکاری ها به شرایط اجتماعی و فرهنگی ایران نزدیک تر شده و نوعی بومی سازی در آنها صورت گرفته است. ازاین رو، اولا بومی سازی پدیده ای منحصر به فرهنگ های پرنفوذتر، همچون فرهنگ انگلیسی-امریکایی، نیست و فرهنگ ایرانی نیز برای حفظ ثبات سیاسی و اجتماعی خود و جلوگیری از نفوذ فرهنگ بیگانه از آن بهره می گیرد. ثانیا بومی سازی ممکن است تحت تاثیر نهادهای قدرت و در اثر اعمال برخی سیاست ها به راهبردی غالب در ترجمه تبدیل شود. بومی سازی در ادبیات امریکایی ترجمه شده: راهبردی برای مقاومت در برابر الگوسازی فرهنگی خارجی  

Authors

مزدک بلوری

دانشگاه علامه طباطبائی، گروه مترجمی زبان انگلیسی

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • آپدایک، جان (۱۳۸۷). فرار کن خرگوش. ترجمه سهیل سمی، تهران: ...
  • اسمیت، بتی (۱۳۹۱). درختی در بروکلین می روید. ترجمه کیومرث ...
  • تول، جان (۱۳۹۱). اتحادیه ابلهان. ترجمه پیمان خاکسار، تهران: به ...
  • مک کالرز، کارسون (۱۳۸۵). قلب شکارچی تنها. ترجمه شهرزاد لولاچی، ...
  • Even-Zohar, I. (۱۹۹۰). “Polysystem Studies”. Poetics Today, Vol ۱۱ (۱) ...
  • Farahzad, F. & Bolouri, M. (۲۰۱۴) “Non-selection of Foreign Literary ...
  • Hermans, T. (۱۹۸۵). “Introduction: Translation Studies and a New Paradigm”. ...
  • Hermans, T. (۱۹۹۹). Translation in Systems: Descriptive and Systematic Approaches ...
  • Lefevere, A. (۱۹۸۵). “Why Waste Our Time on Rewrites: The ...
  • Lefevere, A. (۱۹۹۲). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary ...
  • Shuttleworth, M. & M. Cowie (۱۹۹۷). Dictionary of Translation Studies. ...
  • Venuti, L. (۱۹۹۵). The Translator’s Invisibility: a History of Translation. ...
  • Venuti, L. (۲۰۱۰). “Translation as Cultural Politics: Régimes of Domestication ...
  • نمایش کامل مراجع