تغییرات در کاربرد ساخت های سببی ترکی آذربایجانی بر اثر تماس با زبان فارسی

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 115

This Paper With 11 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_SOCG-4-4_007

تاریخ نمایه سازی: 26 دی 1401

Abstract:

هدف پژوهش حاضر مطالعه تغییرات حاصل از تاثیر زبان فارسی بر کاربرد ساخت های سببی ترکی آذربایجانی است. داده ها از تعاملات زبانی گویشوران ترکی آذربایجانی در استان اردبیل گردآوری و استخراج شده است. این تحقیق به روش توصیفی-تحلیلی انجام شده است. ابتدا داده ها براساس پارامترهای صوری مطالعه ساخت های سببی طبقه بندی شد. سپس از منظر دو دیدگاه مطرح در پدیده برخورد زبان ها (میرز-اسکاتن، ۲۰۰۶؛ هاینه ۲۰۰۶) تحلیل گردید. با بررسی داده ها براساس معیارهای تمایز وام گیری از رمزگردانی، مشخص شد که تعدادی از جزءهای غیرفعلی فارسی به صورت وام واژه در ساخت افعال مرکب سببی ترکی آذربایجانی به کار برده می شوند؛ درصورتی که سایر جزءهای غیرفعلی فارسی به عنوان عناصر رمزگردانی شده در گفتار دوزبانه ها پدیدار می شوند. یافته ها در انطباق با دیدگاه میرز-اسکاتن (۱۹۹۳ و ۲۰۰۶) است که فرایند تکمیل و تثبیت راه یابی سازه ها از یک زبان به زبان دیگر را تحت عنوان پیوستار رمزگردانی-وام گیری پیشنهاد کرده است. وجود جملات مرکب با فعل های سببی بومی در میان داده ها نشان می دهد که ساخت سببی تحلیلی با کاربرد محدود در ترکی آذربایجانی وجود دارد. مطابق با دیدگاه هاینه (۲۰۰۶)، گویشوران ترکی آذربایجانی از میان ساخت های سببی زبان خود، الگوی منطبق با ساخت متناظر در زبان فارسی را بر گزیده اند و با وام گیری و رمزگردانی جزءهای غیرفعلی فارسی، فراوانی کاربرد ساخت سببی تحلیلی را در زبان خود گسترش داده اند.روش پژوهش: این تحقیق به روش توصیفی-تحلیلی انجام شده است. داده های اصلی پژوهش از تعاملات زبانی گویشوران ترکی آذربایجانی مناطق مرکزی استان اردبیل گردآوری و استخراج شده است. ابتدا داده ها براساس پارامترهای صوری مطالعه ساخت های سببی طبقه بندی شده و سپس از منظر دو دیدگاه مذکور (میرز-اسکاتن، ۲۰۰۶؛ هاینه ۲۰۰۶) تحلیل شده است.یافته ها: با بررسی داده ها براساس معیارهای تمایز وام گیری از رمزگردانی، مشخص شد که تعدادی از جزءهای غیرفعلی فارسی (اجازه، مجبور و ...) به صورت وام واژه در ساخت افعال مرکب سببی ترکی آذربایجانی به کار برده می شوند؛ درصورتی که سایر جزءهای غیرفعلی فارسی به عنوان عناصر رمزگردانی شده در گفتار دوزبانه ها پدیدار می شوند. بنابراین، جزءهای غیرفعلی فارسی همچون «متقاعد، ترغیب و ...» که به صورت عناصر رمزگردانی شده در گفتار دوزبانه های ترکی آذربایجانی-فارسی نمایان می شوند، ممکن است با گذشت زمان و با کاربرد روزافزون توسط گویشوران به وام واژه تبدیل شوند.بحث و نتیجه گیری: یافته های پژوهش حاضر در انطباق با دیدگاه میرز-اسکاتن (۲۰۰۶، ۱۹۹۳) است که فرایند تکمیل و تثبیت راه یابی سازه ها از یک زبان به زبان دیگر را تحت عنوان پیوستار رمزگردانی-وام گیری پیشنهاد کرده است. برخلاف نتایج مطالعات پیشین، که ساخت سببی تحلیلی در ترکی آذربایجانی را ساخت قرضی از زبان فارسی تصور می کنند، وجود جملات مرکب با فعل های سببی بومی در میان داده ها نشان می دهد که ساخت سببی تحلیلی با کاربرد محدود در زبان ترکی آذربایجانی وجود دارد. مطابق با دیدگاه هاینه (۲۰۰۶)، گویشوران ترکی آذربایجانی از میان ساخت های سببی زبان خود الگوی منطبق با ساخت مشابه و متناظر در زبان فارسی (ساخت سببی تحلیلی) را بر گزیده اند و با وام گیری و رمزگردانی جزءهای غیرفعلی فارسی، فراوانی کاربرد ساخت سببی تحلیلی را در زبان خود گسترش داده اند. تغییرات حاصل در کاربرد ساخت های سببی ترکی آذربایجانی به دلیل همگرایی این زبان با زبان فارسی اتفاق افتاده است که از نتایج مستقیم برخورد و تماس زبان ها به شمار می رود. زبان فارسی به سبب جایگاه رسمی، فرهنگی و ادبی به عنوان زبان زبرین عمل می کند و ویژگی ها و مولفه های رده شناختی خود را بر اثر پدیده تماس زبانی و تحت پیوستار رمزگردانی-وام گیری به سایر زبان ها و گویش های کشورمان منتقل می کند.

Authors

عبدالحسین حیدری

Assistant Professor of Persian Language and Literature, Farhangian University

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • احمدی گیوی، حسن (۱۳۸۳). دستورتطبیقی زبان ترکی و ...
  • حیدری، عبدالحسین (۱۳۹۸). بررسی تاثیر زبان فارسی بر ساخت فعل ...
  • دبیرمقدم، محمد (۱۳۶۷). ساخت های سببی در زبان فارسی. ...
  • فرزانه، محمدعلی (۱۳۵۷). مبانی دستور زبان ترکی آذربایجانی. ...
  • محمودی، بتول (۱۳۸۴). تغییرات تلفظی واژگان فارسی هنگام استفاده در ...
  • نبی فر، نسا (۱۳۹۳). بررسی معنایی، نحوی و کاربرد شناختی ...
  • نغزگوی کهن، مهرداد و علی عبدالملکی (۱۳۹۳). وام گیری فعلی ...
  • یلچی، واحد (۱۳۹۸). بررسی رده شناختی ساخت های ...
  • Comrie, B. (۱۹۸۹). Language universals and linguistic typology (۲nd Ed). ...
  • De Cupere, L. (۲۰۰۸). Limiting the iconic: From the meta ...
  • Haugen, E. (۱۹۵۰). The analysis of linguistic borrowing. Language, ۲۶, ...
  • Heine, B. (۲۰۰۶). Contact-induced word order change without word order ...
  • Moravcsik, E. (۱۹۷۵). Verb borrowing. Wiener Linguistische Gazette, ۸, ۳-۳۰ ...
  • Myers-Scotton, C. (۱۹۹۳). Dueling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: ...
  • Myers-Scotton, C. (۲۰۰۲). Contact linguistics. Oxford: Oxford University Press ...
  • Myers–Scotton, C. (۲۰۰۶). Multiple voices: An introduction to bilingualism. Oxford: ...
  • Poplack, S. (۱۹۸۰). Sometimes I’ll start a sentence in English ...
  • Shibatani, M. (۱۹۷۵). A Linguistic study of causative constructions, (syntax ...
  • Song, J., J. (۱۹۹۶). Causatives and causation: A universal- typological ...
  • Sridhar, S. K. (۱۹۸۰). The syntax and psycholinguistics of bilingual ...
  • Thomason, S. & T. Kaufman (۱۹۸۸). Language contact, creolization, and ...
  • Treffers-Daller, J. (۲۰۱۰). Borrowing. In M. Fried, J. O. Östman, ...
  • Van Dulm, O. (۲۰۰۷). The grammar of English-Afrikaans code switching: ...
  • Whaley, L. J. (۱۹۹۷). Introduction to typology: The unity and ...
  • Wohlgemuth, J. (۲۰۰۹). A typology of verbal borrowing. Berlin, New ...
  • نمایش کامل مراجع