ترجمه متون ادبی از نظریه تا عمل؛ بررسی ترجمه ای از زبان

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 262

This Paper With 22 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LS-8-13_011

تاریخ نمایه سازی: 17 بهمن 1401

Abstract:

ترجمه آثار ادبی، به عنوان یکی از دشوارترین و بحث برانگیزترین انواع ترجمه، همواره مورد بحث وبررسی زبان شناسان مطرح دنیا بوده است. به طوری که در بیشتر کتاب های مربوط به نظریه ترجمه، به طور جداگانه به ترجمه متون ادبی و ویژگی های آن پرداخته شده است. به همین دلیل، در مقاله حاضر سعی شده است تا با بررسی اجمالی نظریات تعدادی از نظریه پردازان حوزه ترجمه، به بررسی راهکارهای موجود جهت صحت و بهبود ترجمه متون ادبی پرداخته شود. سپس، با استفاده از نظریات مطرح شده و شیوه های پیشنهادی ترجمه پژوهان، ترجمه نمایشنامه جزیره سرخ از زبان روسی به فارسی مورد بررسی قرار گرفته تا به صورت مشخص، نحوه استفاده از نظریه های ترجمه در ترجمه متون ادبی مشخص شود. با توجه به مطالعات صورت گرفته، مشخص می شود که بسیاری از کاستی های موجود در ترجمه اثر نام برده ناشی از عدم توجه مترجم به نظریات ترجمه بوده و درواقع، یادآور جایگاه فراموش شده این نظریات در فرایند آموزش ترجمه است.

Authors

زینب اسدی سنگاچین

دانشجوی دکتری، آموزش زبان روسی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

ناهید شیخی جولاندان

دانشیار، گروه زبان روسی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • حدادی، محمود. (۱۳۷۵). مبانی ترجمه. تهران: جمال الحق ...
  • زرین کوب، عبدالحسین. (۱۳۷۴). آشنایی با نقد ادبی. تهران: سخن ...
  • سپهران، مهران. (۱۳۹۳). جزیره سرخ، میخائیل بولگاکف، ترجمه از متن ...
  • محمدی، زهرا. (۱۳۹۱). «آسیب شناسی ترجمه های آثار روسی به ...
  • نمایش کامل مراجع