Translational Narratology: An Eclectic Conceptual Model for Studying Translated Narrative Texts

Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 126

This Paper With 12 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_CLCS-5-1_006

تاریخ نمایه سازی: 1 اسفند 1401

Abstract:

This paper introduces ‘translational narratology’ (TN) as an eclectic conceptual model for studying translated narrative texts. As a source-based theory, TN investigates the status of three planes of the original narratology in translation: ‘story’, ‘text’, and ‘narration’. In fact, as an eclectic model, TN aims to set a theoretical foundation for both the original narrative texts and their corresponding texts in translation. However, the process for the original writer and the translator is a little bit different: the writer usually begins with the elements of the ‘story’ plane, and then comes to the elements of ‘narration’ and ‘text’ planes, simultaneously; the translator, as a reader, begins with the ‘text/narration’, and then comes to the ‘story’ plane. The former is bottom-up; the latter is top-down. The translator may have nothing to do with the ‘story’ plane; however, he/she may deal with this plane in the process of reading, understanding, and, preferably, translating. Some theorists postulate that the original narrative models have made no room for the presence of the translator as the main agent of the translated narrative fiction. This paper sets the theoretical scene for the translator’s discursive presence in the translated narrative texts.

Authors

Abolfazl Horri

Assistant Professor, Department of English Language and Literature, Faculty of Literature and Languages, Arak University, Arak, Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Baker, Mona. “Towards a Methodology for Investigating the Style of ...
  • Booth, Wayne, C. The Rhetoric of Fiction. University of Chicago ...
  • Bosseaux, Charlotte (۲۰۰۱). A study of the translator’s voice and ...
  • Bosseaux, Charlotte (۲۰۰۴). “Point of view in translation: A corpus-based ...
  • Bosseaux, Charlotte (۲۰۰۷). How does it feel? Point of view ...
  • Delzenderooy, Somayeh. A study of the Persian translations of narrative ...
  • Chatman, Seymour. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and ...
  • university press, ۱۹۷۸ ...
  • Genette, Gérard. Narrative Discourse. An Essay in Method. New York ...
  • Hermans, Theo. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target, Vol. ...
  • Horri, Abolfazl. “Tarjomeye- goftman-e gheir-e mostagim azad dar seh tarjomeh-e ...
  • Horri, Abolfazl. Translational narratology: Toward a structural narratology-based approach to ...
  • Klitgard, Ida. Dual voice and dual style: Translating free indirect ...
  • Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Application. ۳rd ed., ...
  • O’sullivan, Emer. “Narratology Meets Translation Studies, or, The Voice of ...
  • Schiavi, Giuliana. “There Is Always a Teller in a Tale.” ...
  • Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. Routledge, ۱۹۹۵ ...
  • Widdowson, Henry G. Stylistics and the Teaching of Literature. Longman, ...
  • Woolf, Virginia. To the Lighthouse. University of Adelaide, ۲۰۰۵, eBooks@Adelaide ...
  • Woolf, Virginia. To the Light House. Translated by Silvia Bejâniân, ...
  • Woolf, Virginia. To the Light House. Translated by Khojasteh Keyhân, ...
  • Woolf, Virginia. To the Light House. Translated by Saleh Hosseini. ...
  • نمایش کامل مراجع