Traduction des éléments culturels : le cas de Trois gouttes de sang de Hedayat
Publish place: Recherches en langue française، Vol: 3، Issue: 6
Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: French
View: 113
This Paper With 23 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_RLF-3-6_007
تاریخ نمایه سازی: 26 فروردین 1402
Abstract:
Le langage familier de Sadegh Hedayat reflète de nombreux éléments culturels et folkloriques dans ses écrits. Ceux-ci incluent les expressions, les termes argotiques et les éléments culturels non-existants dans la langue cible. Tout cela a rendu difficile le travail des traducteurs. Dans cet article, en examinant la traduction française des Trois gouttes de sang faites par Frédérique Razavi, une nouvelle qui, du point de vue de la forme et du fond, semble être la plus complexe, nous avons mis en évidence sa méthode de traduction des éléments culturels du persan vers le français. Pour atteindre ce but, il nous faut confronter, dans la trame de cette nouvelle, les concepts ayant les connotations culturelles avec leurs traductions. Selon les modèles de Newmark et d’Aixela concernant la traduction des éléments spécifiques à la culture, nous avons montré que la traduction de Razavi est basée sur les équivalents fonctionnels avec différents degrés d'approximation culturelle.
Keywords:
Authors
Sepideh Navab Zadeh Shafiei
Université Allameh Tabataba&#۰۳۹;i
Farnaz SASSANI
دانشگاه علامه طباطبایی
Farzaneh Akbari
Etudiante en Master en traductologie a l&#۰۳۹;universite Allameh Tabataba&#۰۳۹;i