نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پنک»

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 224

This Paper With 33 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-12-27_011

تاریخ نمایه سازی: 29 فروردین 1402

Abstract:

بدون تردید دنیای کودکی از مهم­ترین دوره­های زندگی هر انسانی است که بخشی از شخصیت هر کسی در آن دوره شکل می­گیرد؛ از این رو، نوع آموزش و محصولات فکری که در این دوره بر کودک عرضه می­شود از اهمیت بسیار والایی برخوردار است. یکی از ابزارهای تاثیرگذار بر اندیشه این رده سنی، پویانمایی است. از جمله کارهای طنزی که در کشورمان در این حوزه انجام گرفته، پویانمایی «شکرستان» (۱۳۸۷) است که ریشه در داستان ها، ضرب المثل ها و قصه های قدیمی و عامیانه ایرانی- شرقی دارد. این پویانمایی به زبان های دیگر از جمله عربی دوبله شده است. طنز به کار رفته در این سریال از ظرافت ها و لطایف ویژه­ای برخوردار است که برگردانی آن به عربی دقت­نظر و وسواس زیادی نیاز دارد. این مقاله تلاش می­کند با روش توصیفی– تحلیلی و بر پایه تکنیک ترجمه طنز مگدالنا پنک (۲۰۰۹)، راهبرد­های ترجمه طنز به­کار رفته در داستان «برادر دروغین» این سریال را مورد نقد و واکاوی قرار دهد. برآیند پژوهش نشان می­دهد که روش ترجمه لفظ­گرا که از منظر نویسنده کم­ارزش­ترین شیوه ترجمه طنز است در این قسمت از سریال بسامد زیادی دارد و همین موضوع تا حد زیادی از ارزش هنری گروه دوبلاژ کاسته است. هر چند این گروه به فراخور تلاش خود از راهبردهایی دیگر الگوی «پنک» از جمله: دگرگون­سازی، دگرنویسی، فشره­سازی، کوتاه­سازی، جانشینی، حذف، نوواژه و فرانهش بهره­ برده­اند. برآیند کلی این تحقیق آن است که گروه دوبله عربی در بومی­سازی این قسمت از شکرستان با فرهنگ عربی موفقیت چندانی نداشته و طنز به­کار رفته در زبان اصلی این داستان، فدای دوبله عربی شده است.

Authors

رضا محمدی

استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه ولی عصر(عج)- رفسنجان، کرمان، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • ابن منظور، محمد بن مکرم. (۱۴۰۸). لسان العرب. الطبعه الثالث. ...
  • امام، عباس. (۱۳۹۵). ترفندهای بومی­سازی در ترجمه فارسی فیلم­های کارتونی؛ ...
  • حجازی، نصرت و حمیدی، سحر. (۱۳۹۸). چگونگی انتقال طنز در ...
  • حری، ابوالفضل. (۱۳۸۵). درآمدی بر اصول و مبانی ترجمه طنز. ...
  • حسینی زبیدی واسطی، مرتضی. (۱۴۱۴ق.). تاج العروس من جواهر القاموس. ...
  • حسینی مدنی شوشتری، عبدالرشید بن عبدالغفور. (۱۰۷۷). منتخب اللغات شاهجهانی(فرهنگ ...
  • حسینی معصوم، محمد و مرادی، معصومه. (۱۳۹۰). بررسی شیوه­های ترجمه ...
  • دهباشی شریف، فروزان و میرافضلی، فاطمه. (۱۳۹۸). انواع طنز و ...
  • رضایی، ابوالفضل و فقهی، عبدالحسین. (۱۳۸۹). فرهنگ جامع تطبیقی مثل­ها ...
  • عامری، سعید. (۱۳۹۷). ترجمه گفتگوهای طنز در فیلم. فصلنامه مترجم، ...
  • عرب یوسف­آبادی، عبدالباسط و افضلی، فرشته. (۱۳۹۹). بررسی تطبیقی طنز ...
  • معین. محمد. (۱۳۵۱). فرهنگ فارسی معین. تهران: موسسه انتشاراتی امیرکبیر ...
  • نمایش کامل مراجع