ترجمه شناسی، رشته ای میان رشته ای: از ترجمه ناپذیری شعر تا فلسفه ی ترجمه

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 69

نسخه کامل این Paper ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLTF-5-1_008

تاریخ نمایه سازی: 3 اردیبهشت 1402

Abstract:

ترجمه شناسی علمی نوظهور بوده که در طول تاریخ کوتاه خود به بررسی و مطالعه ی ابعاد نظری و عملی ترجمه پرداخته است. بسیاری از مترجمین و نظریه پردازان بر این باورند که ترجمه خود به تنهایی کنشی مستقل است که باعث انتقال پیام از زبانی به زبانی دیگر می شود و برخی دیگر نیز معتقدند که علم ترجمه شناسی مدام در حال تعامل میان علوم مختلف بوده و بسیاری از مفاهیم خود را از دیگر علوم به عاریت گرفته است. در این مقاله سعی بر این است که با روش توصیفی-تحلیلی میان رشته ای بودن علم ترجمه شناسی را بررسی نماییم. مفهوم میان رشته ای خود مفهومی است که به تازگی در علوم گوناگون از آن یاد می شود. در حقیقت در چنین عصری که با مسائل بسیار پیچیده و چندبعدی روبه رو هستیم و برای حل بسیاری از آن ها لازم است از شیوه های چندرویکردی و علوم میان رشته ای بهره گیریم، به ندرت می توان علومی را یافت که به طور مستقل و بدون ارتباط با دیگر علوم وجود داشته باشند. به طوری که می توان با صراحت بیان نمود که در نظر گرفتن علوم گوناگون بدون ارتباط آن ها با دیگر زمینه ها کاری دشوار و یا حتی ناشدنی است. در این مقاله، در ابتدا سعی نمودیم تا با بررسی علوم گوناگون ارتباط دوجانبه میان آن ها را با رشته ی ترجمه شناسی بررسی نموده و نتایج به دست آمده از تحقیق حاکی از آن است که ترجمه شناسی نیز مانند بسیاری دیگر از علوم انسانی ارتباط تنگاتنگی با دیگر علوم داشته و بسیاری از مفاهیم خود را از آن ها به عاریت گرفته است.

Authors

محبوبه سادات میرافضلی

گروه زبان شناسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی، مشهد، ایران

مهران زنده بودی

دانشیار دانشگاه فردوسی مشهد، ایران