مقایسه عملکرد مترجمان زن از نسل جدید و گذشته در ترجمه واژگان تابو و بررسی تاثیرپذیری آنها از فرهنگ

Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 70

This Paper With 21 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_CLLS-20-30_005

تاریخ نمایه سازی: 29 تیر 1402

Abstract:

هدف پژوهش حاضر این است تا به مقایسه عملکرد مترجمان زن از نسل های امروزی و مترجمان زن از نسل های گذشته در ترجمه عبارات و واژگان تابو در زبان فارسی و بررسی تاثیرپذیری آنها از فرهنگ و هنجارهای حاکم بر جامعه ایران بپردازد. در پژوهش توصیفی-استنباطی حاضر، پژوهشگر از ترجمه کتاب دو زبانه «هملت از زبان مردم کوچه و بازار» نوشته «شل سیلور استاین » و ترجمه «نیاز ساغری» به عنوان نمونه موردی استفاده کرد. شرکت کنندگان حاضر در این پژوهش ۱۲ مترجم زن از متولدین بین سال های (۱۳۵۱-۱۳۶۱) و ۱۲ مترجم زن از متولدین بین سال های (۱۳۷۱-۱۳۸۱) بودند. در این پژوهش از تقسیم بندی خوش سلیقه و همکاران (۲۰۱۸) به عنوان چارچوب نظری استفاده شد. سپس به منظور بررسی تاثیرپذیری فرهنگ، پرسشنامه ای بر اساس مقیاس لیکرت در اختیار شرکت کنندگان قرار داده شد که شامل سه جمله فارسی از کتاب ذکر شده بود که سه روش حذف، حفظ و جانشینی در آنها به کار گرفته شده بود. از یافته های به دست آمده از پژوهش مشاهده شد هر دو گروه تحت تاثیر فرهنگ حاکم بر جامعه ایران بودند و نسبت به هنجارهای جامعه آگاهی کافی داشتند. با توجه به یافته های بدست آمده مترجمان زن از متولدین بین سال های (۱۳۵۱-۱۳۶۱) بیشتر از راهکار حذف واژگان تابو استفاده کردند و اکثر مترجمان زن از متولدین بین سال های (۱۳۷۱-۱۳۸۱) از راهکار جانشینی و کاهش اثر استفاده کردند. براساس یافته‎ های بدست آمده از پرسشنامه و آزمون T مستقل، مترجمان ار نسل گذشته با روش حذف و مترجمان از نسل امروز با روش جانشینی موافقت بیشتری نشان دادند.

Authors

پریا آزاد

مدرس دانشگاه آزاد اسلامی، واحد ساری

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Ahadi, Mahnaz, Jalili Marand, Nahid, and Chavoshian, Sharareh. Cultural elements ...
  • Alwazna, Rafat Y. Ethical aspects of translation: Striking a balance ...
  • Davoodi, Zahraa. On the translation of taboos. Kazeroun Azad University, ...
  • Hadian, Bahram and Yousefi, Shohreh. The effect of gender on ...
  • Hemti, Mohammad A. and Afzali, Fereshteh. Investigating verbal aesthetics methods ...
  • Hermans, Theo. Translation, ethics, politics. In J. Munday (ed.), The ...
  • KhazaiFarid, Alireza and Ghazizadeh, Khalil. The influence of norms on ...
  • Khoshsaligheh, Masood, Ameri, Saeed and Mehdizadkhani Milad. A socio-cultural study ...
  • Mirza Ebrahim Tehrani, Fatemeh. The role of woman translators in ...
  • Nasery, Nooshin, Pishkar, Kian. Transmission of taboo words in translation: ...
  • Newmark, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, ...
  • Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press, ۲۰۰۰ ...
  • Pishkadam, Reza, Vahidnia, Fatemeh and Firouzian, Ailin. A sociological view ...
  • Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome. ۱۹۹۸Samaee, ...
  • Sedighi, Ahmad, Najian Tabrizi, Saeedeh. On audiovisual translation: The effect ...
  • Tanriverdikaya, Merve. Translation of taboo language: The strategies employed in ...
  • Yoga Pratama, Agus D. Taboo words and their translation in ...
  • نمایش کامل مراجع