بررسی مقابله ای استعاره مفهومی جهتی در رمان های «شوهر آهو خانم» افغانی و «هرگز رهایم مکن» ایشی گورو

Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 66

This Paper With 22 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTR-27-98_006

تاریخ نمایه سازی: 21 شهریور 1402

Abstract:

زبان‎شناسی شناختی، دانش زبانی را وابسته اندیشه و شناخت می­داند و استعاره مفهومی را به عنوان ابزاری برای چگونگی اندیشیدن و رفتارهای زبانی معرفی می­کند که از طریق بررسی آن می­توان شباهت و تفاوت فرهنگ­ها را به دست آورد. استعاره جهتی از گونه­های استعاره مفهومی است که در آن مفاهیم انتزاعی در زبان جهت‎دار می‎شوند. در استعاره جهتی، کل یک نظام از مفاهیم در ارتباط با نظامی دیگر سازمان‎بندی می‎شود و از آنجا که با جهت‎های فضایی مانند بالا، پایین، درون، بیرون در ارتباطند، استعاره جهتی نامیده می‎شوند. این استعاره‎ها ریشه در تجربه فیزیکی و فرهنگی انسان‎ها دارند و با وجود اینکه تقابل‎های قطبی بالا، پایین و اجزای آن به لحاظ ماهیت، فیزیکی محسوب می‎شوند، اما استعاره‎های جهتی که بر مبنای آن‎ها ساخته می‎شوند، می‎توانند از فرهنگی به فرهنگ دیگر متفاوت باشند. بر این اساس، در پژوهش حاضر به بررسی و تطبیق این استعاره در دو رمان «شوهر آهو خانم» اثر علی محمد افغانی و «هرگز رهایم مکن» اثر ایشی‎گورو به روش توصیفی- تحلیلی پرداخته شده است. برای این منظور داده‎های تحقیق با تعداد ۳۶ مورد استعاره مفهومی جهتی (۱۶ مورد در اثر افغانی و ۲۰ مورد در اثر ایشی گورو) استخراج و تفاوت و تشابه آن­ها در حوزه­های مبدا و اسم نگاشت آن­ها بررسی شد. نتایج بررسی نشان داد که شباهت‎ها میان استعاره‎های مفهومی مبتنی بر درک انسان از مقوله «جهت» در دو زبان بیشتر از تفاوت‎هاست که در نگاه کلی، نمایانگر یکسان بودن توجه دو نویسنده به این استعاره است. با توجه به تفاوت‎های اندک استعاری در دو زبان به این نتیجه می‎رسیم که گرچه هر دو نویسنده از الگوی فرهنگی واحدی برای تولید استعاره‎های جهتی استفاده کرده‎اند، تفاوت‎های فرهنگی و جغرافیایی سبب تولید نگاشت‎های متفاوتی شده است.

Authors

ساناز تقی پوری حاجبی

دکتری زبان و ادبیات فارسی، واحد تبریز، دانشگاه آزاد اسلامی، تبریز، ایران

کامران پاشایی فخری

استاد، گروه زبان و ادبیات فارسی، واحد تبریز، دانشگاه آزاد اسلامی، تبریز، ایران

پروانه عادل زاده

دانشیار، گروه زبان و ادبیات فارسی، واحد تبریز، دانشگاه آزاد اسلامی، تبریز، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • افراشی، آزیتا، حسامی، تورج و سالاس، بئاتریس کریستینا. (۱۳۹۱). بررسی ...
  • افغانی، علی­محمد. (۱۳۴۴). شوهر آهو خانم. چاپ سوم. تهران: انتشارات ...
  • ایشی گورو، کازوئو. (۱۳۹۵). هرگز رهایم مکن. ترجمه سهیل سمی. ...
  • پور­الخاص، شکراله و آلیانی، رقیه. (۱۳۹۷). بررسی استعاره­های جهتی در ...
  • شاملو، اکبر و صارمی، محمود. (۱۳۹۵). تحلیل استعاری- ساختاری غزلی ...
  • قاسم زاده، حبیب الله. (۱۳۷۸). استعاره و شناخت. تهران: انتشارات ...
  • لیکاف، جرج و جانسون، مارک. (۱۳۹۶). استعاره­هایی که باور داریم. ...
  • English ReferencesAllen, K. (۲۰۰۸). Metaphor and Metonymy: A Diachronic Approach. ...
  • Kovecses, Z. (۲۰۰۰). Metaphor and emotion: Language. Culture and body ...
  • Lakoff, G., & Johnson, M. (۱۹۸۰ ). Chicago: University of ...
  • _____________________. (۲۰۰۳). Metaphors We live by. Language. Thought and Culture. ...
  • نمایش کامل مراجع