تاثیر حکمت های نهج البلاغه در ترجمه عربی کلیله و دمنه
Publish place: Comparative literature، Vol: 1، Issue: 1
Publish Year: 1390
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 155
This Paper With 28 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- I'm the author of the paper
Export:
Document National Code:
JR_JCCL-1-1_001
Index date: 25 October 2023
تاثیر حکمت های نهج البلاغه در ترجمه عربی کلیله و دمنه abstract
ابن مقفع با ترجمه کلیله و دمنه از زبان پهلوی به عربی، در سبک ادبی و شیوه های آن، طرحی نو در انداخت. به این سبب، کلیه و دمنه جایگاهی بس والا در ادب عربی یافت و در آثار پس از خود سخت موثر افتاد. در این پژوهش، بی آنکه قصد انکار ریشه های ایرانی و هندی کلیله را داشته باشیم بر آنیم که نشان دهیم حکمتهای نهج البلاغه بر ترجمه ی ابن مقفع تاثیر گذاشته است. این تاثیر، قوی و غیر قابل تردید است؛ زیرا در این اثر ماندگار، حداقل هشت عبارت و ده ها مضمون از نهج البلاغه دیده می شود. در نتیجه باید گفت: یکی از منابع فکری ابن مقفع در ترجمه ی کلیله، سخنان حضرت علی (ع) است. همچنین با جستجو در منابع معتبر عربی نشان داده ایم که این سخنان هرچند سال ها پس از ابن مقفع در مجموعه ای به نام نهج البلاغه جمع آوری شده ولی پیش از آن نیز به نام امام علی (ع) شهرت داشته است و بسیاری از ادیبان و صاحب نظران اهل سنت، آنها را از امام علی(ع) دانسته اند.
تاثیر حکمت های نهج البلاغه در ترجمه عربی کلیله و دمنه Keywords: