بررسی ترجمه تصاویر بلاغی ناظر به ادات تشبیه «کان» در گزیده ترجمه های فارسی و انگلیسی قرآن کریم

Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 64

This Paper With 18 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LSJ-13-23_005

تاریخ نمایه سازی: 5 آذر 1402

Abstract:

این مقاله، نشان می دهد چگونه مترجمان فارسی و انگلیسی حرف تشبیه «کان» را که متداول ترین ادات تشبیه در قرآن است، در کل ۲۵ آیه از قرآن ترجمه کرده اند. ادات تشبیه از جمله ارکان چهارگانه تشبیه؛ و تشبیه نیز از فنون ادبی است که ذیل علم بیان در بلاغت اسلامی قرار می گیرد. در مطالعات اخیر، به جای صنعت تشبیه از تصویر تشبیهی استفاده می کنند که دو نوع حسی و خیالی در آن نقش دارند. این دو نوع تصویر، از جمله اجزای سازنده تصاویر بلاغی محسوب می شوند که عمدتا در راستای اهداف دین شناختی قرآن عمل می کنند. این مقاله به شیوه توصیفی و از رهگذر بررسی تطبیقی ترجمه های برگزیده می کوشد تشبیه های ناظر به «کان» را به مثابه متداول ترین ادات تشبیه بررسی کند. مترجمان فارسی و انگلیسی این تصاویر را تا به اندازه زیاد عین تصاویر متن اصلی معادل یابی و تصویر را به تصویر مشابه در زبان مقصد ترجمه کرده اند. مترجمان این ادات تشبیه را در سطح واژه، به «گویی» در فارسی و as if / though در انگلیسی برگردانده اند. مترجمان فارسی پس از این عبارت، از فعل های زمان حال یا آینده، و مترجمان انگلیسی از فعل های زمان گذشته بهره برده اند. با این حال، لازم است در برگردان تصاویر به ویژگی بافتی تشبیهات نیز توجه شود. در مجموع، مترجمان فارسی و انگلیسی به تبعیت از دسته بندی یارمحمدی متاثر از نیومارک، تشبیه را به تشبیه مشابه اما گاه با صراحت بیشتر برگردانده اند. در انتخاب ترجمه ها ملاک پذیرش و مقبولیت ترجمه ها از یک سو، و تقدیم و تاخر زمانی از دیگر سو ملاک بوده است. همه مترجمان این ادات تشبیه را به لفظ به لفظ ترجمه کرده اند.

Authors

ابوالفضل حری

استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه اراک، اراک، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • قرآن کریم ...
  • آیتی، عبدالمحمد. (۱۳۷۴). ترجمه قرآن. جلد ۱. چاپ چهارم. تهران: ...
  • حری، ابوالفضل. (۱۳۸۵). «قرآن به منزله اثری ادبی: تصویر، تصویرپردازی، ...
  • حری، ابوالفضل. (۱۳۸۶). «سخت ترجمه پذیری کتاب المبین به منزله ...
  • حری، ابوالفضل. (۱۴۰۱). «ارزیابی کیفیت ترجمه تصاویر بلاغی نور و ...
  • دشتی، محمود. (۱۳۸۸). تشبیه در قرآن. دایره المعارف قرآنی. جلد ...
  • الراغب، عبدالسلام احمد. (۱۳۸۷). کارکرد تصویر هنری در قرآن. ترجمه ...
  • سیدقطب ، محمد. (۱۳۶۷). آفرینش هنری در قرآن . ترجمه ...
  • شفیعی کدکنی ، محمدرضا. (۱۳۷۲). صورخیال در شعر فارسی. تهران: ...
  • طبری، محمدبن جریر. (۱۳۶۷). ترجمه تفسیر طبری. به تصحیح حبیب ...
  • فولادوند، محمدمهدی (۱۴۱۸ ق). ترجمه قرآن. چاپ سوم. تهران: دفتر ...
  • الکواز، محمدکریم. (۱۳۸۶). سبک شناسی اعجاز بلاغی قرآن. ترجمه سیدحسین ...
  • المطعنی، عبدالعظیم ابراهیم محمد. (۱۳۸۸). ویژگی های بلاغی بیان قرآنی. ...
  • مکارم شیرازی، ناصر. (۱۳۷۱). تفسیر نمونه. تهران: دارالکتب الاسلامیه ...
  • مکارم شیرازی، ناصر. (۱۳۷۳). ترجمه قرآن. چاپ دوم. قم: دفتر ...
  • ناشناخته. (۱۳۸۳). ترجمه قرآن (دهم هجری). چاپ اول. تهران: فرهنگستان ...
  • یارمحمدی، لطف الله. (۱۳۶۹). «نظری نو به تعبیرات استعاری و ...
  • نمایش کامل مراجع