تقابل به عنوان مولفه اساسی در دستور زبان ضرب المثل (با تاکید بر ضرب المثل های فارسی و چینی)

Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 92

This Paper With 23 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LSJ-13-23_002

تاریخ نمایه سازی: 5 آذر 1402

Abstract:

مثل از جمله اصطلاحاتی است که محققان هم در تعریف و هم در تعیین مصادیق آن اختلاف نظر دارند تا بدان جا که برخی معتقدند هیچ گاه نمی توان حدودی برای آن تعیین کرد؛ به دلیل همین ابهامات، عده ای آن را با قلمروهای دیگر از جمله کنایه و استعاره تمثیلیه درآمیخته اند. به نظرمی رسد پژوهش های این حوزه کمتر به دنبال چارچوبی نظام مند و مستدل برای انواع مثل بوده اند. پژوهشگران حوزه زبان شناسی و ادبیات در قرن بیستم کوشیدند با توجه به مشابهت های انواع و آثار ادبی، تحلیل ساختار آنها و تعریف انواع مختلف در قالب چند فرم بسیط، قواعد عام آنها را استخراج و با عنوان «دستور زبان» آن فرم ارائه کنند. یکی از این فرم ها، مثل است که می توان با تحلیل ساختار و استخراج مولفه های آن، به قواعد عام این گونه دست یافت و با درکنارهم نهادن آنها «دستور زبان ضرب المثل» را تدوین کرد. به نظر می رسد یکی از این مولفه های اساسی که به شکل های مختلف در انواع ضرب المثل دیده می شود، «تقابل» است. در این پژوهش ضمن دسته بندی و نقد تعاریف مثل، بررسی انواع تقابل در فلسفه و معناشناسی، حدود هزار مثل فارسی و چینی را با روش توصیفی-تحلیلی، بر اساس گونه های تقابل، به عنوان عنصری اصلی در این دستور زبان، طبقه بندی کرده ایم. حاصل پژوهش نشان می-دهد که در هر مثل با گونه ای تقابل سر وکار داریم، لکن فراوانی تقابل ها متفاوت است؛ بدین صورت که انواع تقابل ضمنی و تقابل مکمل بیشترین فراوانی را دارند و تقابل واژگانی در رده بعدی قرار می گیرد؛ هرچند مثل هایی داریم که دارای چندین گونه تقابل هستند. همچنین در پژوهش حاضر نمونه ای از تقابل دو سویه یا مدرج دیده نشد.

Keywords:

Authors

احمد رضایی

دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه قم، قم، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • ابن اثیر، نصرالله بن محمد. (۱۴۲۰). المثل السائر. تحقیق محمد ...
  • اخوت، احمد. (۱۳۷۱). دستور زبان داستان. اصفهان: فردا ...
  • اسکولز، رابرت. (۱۳۷۹). درآمدی بر ساختارگرایی در ادبیات. ترجمه فرزانه ...
  • امین شیرازی، احمد. (۱۳۷۰). آیین بلاغت. جلد سوم: علم بیان، ...
  • انوری، حسن. (۱۳۸۴). فرهنگ امثال سخن. تهران: سخن ...
  • ایبرمز، مایر هوارد. (۱۳۹۴). فرهنگ توصیفی اصطلاحات ادبی. ترجمه سعید ...
  • بارسلونا، آنتونیو. (۱۳۹۰). استعاره و مجاز با رویکرد شناختی. ترجمه ...
  • پارسا، احمد. (۱۳۸۴). «مثل ها از نگاهی نو». رشد آموزش ...
  • پالمر، فرانک رابرت. (۱۳۷۴). نگاهی تازه به معنی شناسی. ترجمه ...
  • پروین گنابادی، محمد. (۱۳۵۶). گزینه مقاله ها. تهران: کتاب های ...
  • پورنامداریان، تقی. (۱۳۷۶). رمز و داستان های رمزی در ادب ...
  • تامس، برانون. (۱۴۰۰). روایت، مفاهیم بنیادی و روش های تحلیل. ...
  • تسائو، تسونگ سون. (۱۹۸۱). «تحلیل اولیه ضرب المثل های چینی ...
  • جائو، شو لینگ؛ جانگ، یان. (۲۰۱۵). «تحلیل اولیه روش بیانی ...
  • چندلر، دنیل. (۱۳۸۷). مبانی نشانه شناسی. ترجمه مهدی پارسا. تهران: ...
  • خواجه نصیرالدین طوسی. (۱۳۷۶). اساس الاقتباس. به تصحیح مدرس رضوی. ...
  • دهخدا، علی اکبر. (۱۳۷۷). امثال و حکم. تهران: امیرکبیر ...
  • ذوالفقاری، حسن. (۱۳۸۶). «بررسی ساختار ارسال مثل (بحثی در ارسال ...
  • ذوالفقاری، حسن. (۱۳۸۷). «تفاوت کنایه با ضرب المثل». دوفصلنامه پژوهش ...
  • رضایی، احمد. (۱۳۹۳). «تشبیه تمثیل و استعاره تمثیلیه در کتب ...
  • زلهایم، رودلف. (۱۳۸۱). امثال کهن عربی. ترجمه احمد شفیعی ها. ...
  • زن رونگ، وانگ. (۱۳۹۳). «حیوانات در ضرب المثل های چینی ...
  • زنگ، یان شنگ. (۲۰۰۳). فرهنگ ضرب المثل های فارسی به ...
  • سجادی، سیدجعفر. (۱۳۷۵). فرهنگ علوم فلسفی و کلامی. تهران: امیرکبیر ...
  • شفیعی کدکنی، محمدرضا. (۱۳۷۱). صور خیال در شعر فارسی. تهران: ...
  • شمیسا، سیروس. (۱۳۷۱). بیان. تهران: فردوس. صفوی، کورش. (۱۳۸۰). درآمدی ...
  • فالر، راجر و دیگران. (۱۳۸۱). زبان شناسی و نقد ادبی. ...
  • فروغی، محمد حسین. (۱۳۹۹). علم بدیع. به اهتمام محمدعلی فروغی ...
  • گرکانی، حاج محمدحسین شمس العلماء. (۱۳۷۷). ابدع البدایع. به اهتمام ...
  • میهنی، محمد بن عبدالخالق. (۱۳۸۵). آیین دبیری. تصحیح و توضیح ...
  • وحیدیان کامیار، تقی. (۱۳۸۸). بدیع از دیدگاه زیبایی شناسی. تهران: ...
  • هاوکس، ترنس. (۱۳۹۸). ساختگرایی و نشانه شناسی. ترجمه کورش صفوی. ...
  • همایی، جلال الدین. (۱۳۷۴). معانی و بیان. به کوشش ماهدخت ...
  • Akbarian, I. (۲۰۱۰). A spice of classroom: Incorporating proverbial expressions ...
  • Cuddon , J. A. (۱۹۸۴). A dictionary of literary terms ...
  • Lin Xue & Chuntao Han, Ning Cai .(۲۰۱۵). On Chinese ...
  • Rezaei ,A. (۲۰۱۲). Rhetorical Function Of Proverbs Based On Literary ...
  • Yang, Chunli .(۲۰۱۰). Cultural Differences on Chinese and English Idioms ...
  • Wenjuan ,SHI, JIANG Yuhong. (۲۰۱۵). Comparison and Contrast Between English ...
  • 郑宏峰. 中华谚语[۲۰۰۸]. 北京:线装书局.唐启运. 成语谚语歇后语典故概说[۱۹۸۱]. 广州:广东人民出版社.陈长书. 汉语歇后语研究[۲۰۱۶]. 北京:中国社会科学出版社.王勤.谚语歇后语概论[۱۹۸۰]. 长沙:湖南人民出版社.温端政. 古今俗语集成[۱۹۸۶]. 太原: ...
  • نمایش کامل مراجع