مطالعه عناصر فرهنگی در ترجمەرمان طعم گس خرمالو با تکیه بر رویکرد بیکر

Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 88

This Paper With 11 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

ICMSCA02_087

تاریخ نمایه سازی: 16 دی 1402

Abstract:

ادبیات داستانی، روایتی است که حاصل تجربیات، نگرش و تخیل نویسندگان است. یکی از چالش های مترجم در ترجمە این دسته از آثار، انتخاب معادل صحیح برای عبارات دارای بار فرهنگی در متن مقصد است. رمان طعم گس خرمالو یکی از آثار ادبیات معاصر فارسی است که در بافت خود مولفه های فرهنگی بسیاری دارد. در این پژوهش برآنیم تا با روش توصیفی- تحلیلی، شیوه های ترجمە عبارات فرهنگی را در ترجمە این رمان از کریستف بالایی و با تکیه بر رویکرد بیکر تحلیل و بررسی نماییم.شایان ذکر است که مطالعە راهبردهای ترجمە مولفه های فرهنگی و میزان بسامد هر یک از آن ها توسط مترجم از اهداف این پژوهش است. نتایج بدست آمده نشان می دهد در ترجمە عناصر فرهنگی، مترجم بیشتر از روش دگرگویی و وام گیری از زبان مبدا پرداخته که این نشان از ترجمه ای مخاطب محور و در عین حال وفادار به فرهنگ و متن مبدا است

Authors

صدیقه شرکت مقدم

دانشیار گروه مترجمی زبان فرانسه دانشگاه علامه طباطبائی؛ تهران، ایران

مریم نظامی

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان فرانسه دانشگاه علامه طباطبائی؛ تهران، ایران