An Investigation Into the Strategies Applied for the Translation of Informative, Expressive, and Operative Aspects of the Holy Qur'ān Into English: Towards Functional Equivalence

Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 82

This Paper With 18 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TTAIS-1-1_003

تاریخ نمایه سازی: 10 بهمن 1402

Abstract:

The present study centered around the problem of functional equivalence in source-text-target-text pairs. In fact, this study was an attempt to investigate patterns of professional translators’ main approaches to the production of functionally equivalent Qur’ānic translations. The ultimate objective was to investigate the practicality of Reiss’s theoretical functionalist text-oriented model of translation. Hence, five selected English translations were descriptively and linguistically analyzed and compared with their corresponding Qur’ānic surahs. The analysis included content-specific and formal features of the texts to discover common and frequent translation strategies applied in the production of each target text. The descriptive findings were then calculated using frequency and percentage. The findings on the translations of the informative and expressive texts revealed that Reiss’s relevant prediction was right. However, in contrast to Reiss’s view, the operative text was mostly translated literally rather than adaptively by most of the translators.

Authors

Zahra Jafarian

Department of English Language, Faculty of Human Sciences, Imam Reza International University, Mashhad, Iran

Mohammad Yazdani

Department of English Language, Faculty of Human Sciences, Imam Reza International University, Mashhad, Iran

Sarira Keramati Yazdi

Department of English Language, Faculty of Human Sciences, Imam Reza International University, Mashhad, Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Abdul-Raof, H. (۲۰۰۱). Qur’ān Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Curzon Press ...
  • Abrams, M. H., & Harpham, G. G. (۲۰۰۹). A Glossary of ...
  • Allard, T. (۲۰۱۴). A visit to “The Gentle Island”: How to ...
  • Almaany Arabic English Dictionary (n.d.). Retrieved August ۸, ۲۰۲۲, from ...
  • Arberry, A. J. (۱۹۵۵). The Koran Interpreted. Macmillan. Retrieved from tanzil.net ...
  • Attar, F. (۲۰۱۶). Application of Reiss’s Translation Quality Assessment Model on ...
  • Azizi, M. (۲۰۰۸). Strategies of Translation of Content-Focused and Form-Focused Texts. ...
  • Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (۲۰۰۹). Routledge Encyclopedia of Translation ...
  • Blackmon, T. (n.d.). Languageguide.org: Arabic Grammar. Languageguide.org. Retrieved from google.com: languageguide.org ...
  • Buhler, K. (۲۰۱۱). Theory of Language: The Representational Function of Language (D. ...
  • Dukes, K. (۲۰۰۹-۲۰۱۷). The Qur’ānic Arabic Corpus. The Qur’ānic Arabic Corpus; ...
  • Farshchi, S. (۲۰۱۷). An Evaluation of Persian Translations of Children’s Poetry ...
  • Hatim, B., & Munday, J. (۲۰۰۴). Translation: An Advanced Resource Book (C. ...
  • Holst, J. L. F. (۲۰۱۰). Creativity in translation – a study ...
  • Igder, R., & Karimnia, A. (۲۰۱۰). Explicitation in English into ...
  • Lane, E. W. (۱۸۶۳). An Arabic-English Lexicon. Williams & Norgate. Retrieved ...
  • Longman, P. (۲۰۰۹). Longman Dictionary of Contemporary English (۵th ed.). Pearson Longman ...
  • Manafi Anari, S. (۲۰۰۳). Form-based and Meaning-based Strategies in Translation. Translation ...
  • Manafi Anari, S. (۲۰۰۴). A Function-Based Approach to Translation Quality ...
  • Manafi Anari, S., & Adili, S. (۲۰۱۶). Form-based Translation Criticism: ...
  • Manafi Anari, S., & Jahanjouyan, T. (۲۰۲۰). A Critique of ...
  • Manafi Anari, S., & Mostafaei, Y. (۲۰۱۷). Loss and Gain ...
  • Munday, J. (۲۰۱۲). Introducing Translation Studies Theories and Applications. Routledge ...
  • Mustapha, H. (۲۰۰۹). Qur’ān (Koran). In M. Baker & G. ...
  • Nikayin, F. (۲۰۰۰). The Qur’ān: The First Poetic Translation. The Ultimate ...
  • Palumbo, G. (۲۰۰۹). Key Terms in Translation Studies. Continuum International Publishing ...
  • Pickthall, M. M. (۱۹۳۰). The Meanings of the Glorious Koran. A. ...
  • Poshtdar, A. M. (۲۰۱۵). Versified Translation of the Qur’ān in ...
  • Qara’i, A. Q. (۲۰۰۳). The Qur’ān: With a Phrase-by-Phrase English Translation. ...
  • Reiss, K. (۲۰۱۴). Translation Criticism - The Potentials and Limitations: Categories ...
  • Saffarzadeh, T. (۲۰۰۱). The Holy Qur’ān: English & Persian Translation with ...
  • Toury, G. (۲۰۱۲). Descriptive Translation Studies - and beyond. John Benjamins ...
  • Vahid Dastjerdi, H., & Baghaei Naeini, S. (۲۰۱۲). Text-Type Based ...
  • نمایش کامل مراجع