روزآمدی ترجمه پذیری عناصر فرهنگی در ترجمه ادبی با تکیه بر نظریه نیومارک

Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 55

This Paper With 17 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFLR-13-4_004

تاریخ نمایه سازی: 24 بهمن 1402

Abstract:

در پژوهش حاضر در صدد آن هستیم تا با در نظر گرفتن تفاوت های زبانی و فرهنگی، به چگونگی انتقال پنداره های فرهنگی در ترجمه ادبی بپردازیم. از این رو به عنوان پیکره این پژوهش، نمونه هایی از ترجمه های دو اثر از اریک امانوئل اشمیت را در دوره­های مختلف مورد مطالعه قرار خواهیم داد و روش هایی را که مترجمان برای ترجمه عناصر فرهنگی به کار برده اند، با تکیه بر نظریه پیتر نیومارک بررسی خواهیم کرد تا کاربرد پذیری این نظریه در محوریت زمان و دورنمای کارآمدی آن بر اساس سه شاخصه اهداف، امکانات و موانع تبیین گردد. با گسترش تسلط بر هوش مصنوعی و به کارگیری نسل جدیدی از نرم افزارهای ترجمه توسط مترجمان جوان که همواره نسخه­های دقیق­تری از محتوای اصلی را به زبان­های بیشتری ارائه می­دهند، شاهد ظهور نسلی از مترجمان هستیم که روزآمدی نظریه­های ترجمه را در خصوص بازنمایی بن مایه های فرهنگی نادیده می­انگارند. از آنجا که معنای واژه ها یا عبارات نشات گرفته از فرهنگ یک زبان است، درک معنا مستلزم شناخت کاملی از فرهنگ زبان مبدا است و به نظر می رسد تا به امروز نرم افزارهای ترجمه به تنهایی نمی­توانند برای دست یافتن به ترجمه دقیق موثر واقع شوند. لذا در این جستار سعی بر آن داریم تا اهمیت کاربرد نظریه­های ترجمه را در حیطه ترجمه ادبی به­ویژه در ارتباط با ترجمه عناصر فرهنگی برای نسل آینده از مترجمان مطرح سازیم.

Authors

فرناز ساسانی

گروه فرانسه، دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

مرجان فرجاه

گروه فرانسه، دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

سپیده نواب زاده شفیعی

گروه فرانسه، دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

ریحانه نفر

گروه فرانسه، دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • اشمیت، اریک امانوئل. (۱۳۹۹). خاطرات عشق از دست رفته. ترجمه ...
  • اشمیت، اریک امانوئل. (۱۴۰۰). اسکار و بانوی صورتی پوش. ترجمه ...
  • اشمیت، اریک امانوئل. (۱۳۸۲). اسکار و خانم صورتی. ترجمه مهتاب ...
  • اطهاری نیک عزم، مرضیه؛ بلوکات، مینا. (۱۳۹۲). ترجمه عناصر فرهنگی ...
  • حقانی، نادر. (۱۳۸۶). نظر ها و نظریه های ترجمه. تهران: ...
  • دادور، ایلمیرا. (۱۳۹۹). ترجمه شعر و دشواری های آن. پژوهش های ...
  • رضوان طلب، زینب؛ کردیزدی، سیمین. (۱۴۰۲). بررسی ترجمه الهام دارچینیان ...
  • بررسی روند هویت کاربر زبان از منظر نئوتنی زبانی [مقاله ژورنالی]
  • ساسانی، فرناز؛ نصیری، هدیه. (۱۴۰۰). نمونه پژوهی ترجمه مفاهیم حقوقی ...
  • شگرد افعال گذشته درکدبرگردانی ترجمه رمان پرندگان می روند در پرو می میرند اثر رومن گاری [مقاله ژورنالی]
  • شرکت مقدم، صدیقه؛ نواب زاده شفیعی، سپیده؛ ساسانی، فرناز؛ اکبری، ...
  • صفوی، کوروش. (۱۳۷۴). واژه های قرضی در زبان فارسی. نامه ...
  • فرحزاد، فرزانه. (۱۳۹۸). مطالعات ترجمه در پرتو نظریه های ادبیات ...
  • مظهری، مینا؛ فرجاه، مرجان. (۱۳۹۶). چالش های ترجمه عناصر سبکی، ...
  • معتمدی، لادن؛ نوارچی، عاطفه. (۱۳۹۷). ترجمه عناصر فرهنگی و نقش ...
  • نیومارک، پیتر. (۱۳۸۶). دوره آموزش فنون ترجمه. ترجمه منصور فهیم ...
  • هاشمی میناباد، حسن. (۱۳۹۸). گفتار های نظری و تجربی در ...
  • Eco, U. (۲۰۰۷). Dire presque la même chose, expériences de ...
  • Fabrice, A. (۱۹۹۹). Humour, culture, traduction(s). Lille : Cahiers de ...
  • Lederer, M. (۱۹۹۴). La traduction aujourd’hui. Paris : Hachette-livre ...
  • Larousse. (۱۹۹۶). Dictionnaire Larousse français. Distributeur exclusif au Canada : Les ...
  • Martinet, A. (۱۹۸۹). Fonction et dynamique des langues. Paris : ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۸). A textbook of Translation. London : Prentice ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۲). Approaches to Translation. Oxford : Pergamon Press ...
  • Newmark, P. (۱۹۹۱). About Translation. Multilingual matters ...
  • Newmark, B. (۲۰۰۶). Compiled in Translation. Interpretation of HassanGhazala. ۱ ...
  • Nida, E.A.and C.R.Taber. (۱۹۶۹). The Theory and Practice of Translation. ...
  • Pedersen, Jan. (۲۰۰۵). « How Is Culture Rendered in Subtitles? ...
  • Reiss, K., & Vermeer, H. J. (۱۹۸۴). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. ...
  • Schmitt, E.-E. (۲۰۰۲). Oscar et la dame Rose. Albin Michel ...
  • Schmitt, E.-E. (۲۰۱۹). Journal d’un amour perdu. Albin Michel ...
  • نمایش کامل مراجع