واژه گزینی درون متنی یا برون متنی: موردپژوهی رمان «کودک سرراهی»
Publish Year: 1402
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 160
This Paper With 37 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- I'm the author of the paper
Export:
Document National Code:
JR_LTS-56-4_005
Index date: 15 February 2024
واژه گزینی درون متنی یا برون متنی: موردپژوهی رمان «کودک سرراهی» abstract
واژه یابی و واژه گزینی از دغدغه های مهم مترجم ها و مدرس ها و فراگیرهای ترجمه است. درباره سازوکار واژه گزینی در ترجمه بسیار سخن گفته شده است. باوجوداین، به نقش و کارایی فرهنگ های دوزبانه در واژه گزینی کمتر توجه شده است. هدف از جستار حاضر، پاسخ دادن به این سوال است که آیا واژه گزینی در ترجمه، اساسا، امری درون متنی و یا برون متنی است و این که استفاده از معادل های فرهنگ های دوزبانه برای مترجم کفایت می کند یا خیر؟ در این پژوهش، ترجمه دو صفت عام «Good» و «Bad» در رمان تام جونز ،کودک سرراهی، بررسی شد. نتایج نشان داد که واژه گزینی در ترجمه، درون متنی است و واژه گزینی برون متنی؛ یعنی واژه گزینی بر اساس فرهنگ دوزبانه، در ترجمه به ویژه ترجمه ادبی راهگشا نیست. مترجم، اساسا، بر اساس متن و روابط موجود در آن، ترجمه می کند و واژه های مناسب را انتخاب می کند و این امر، در مورد برخی ویژگی های زبانی متن، بارزتر است. یکی از این ویژگی های زبانی متن، روابط هم نشینی بین کلمه ها است که در تعیین معنای متن و متنیت آن نقش مهمی دارد.
واژه گزینی درون متنی یا برون متنی: موردپژوهی رمان «کودک سرراهی» Keywords:
واژه گزینی درون متنی یا برون متنی: موردپژوهی رمان «کودک سرراهی» authors
محبوبه نورا
گروه زبان انگلیسی، دانشگاه زابل، زابل، ایران
سید محمدرضا هاشمی
گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :