رهیافت های گریز از ترجمه ناپذیری رمان النظاره السوداء اثر احسان عبدالقدوس

Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 33

This Paper With 40 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-13-29_006

تاریخ نمایه سازی: 27 فروردین 1403

Abstract:

در این دنیای به هم پیوسته، ارتباط موثر میان زبان های مختلف امری بسیار مهم است. با این حال، ترجمه متون موجود در زبان ها به دلیل تنوع، اغلب چالش هایی را ایجاد می کند که برابر دقیق مفاهیم یا عبارات خاص را دشوار می نماید. همچنین وابستگی دوسویه فرهنگ و زبان با یکدیگر این واقعیت را تبیین می کند که در فرآیند ترجمه همواره با فرهنگ و زبان مبدا سروکار داریم. در این صورت مترجم به عنوان واسطه فرهنگی باید فرهنگ مبدا را در کنار زبان قرار دهد. در همین راستا رمان النظاره السوداء اثر احسان عبدالقدوس که حاوی واژگان و جملات زبانی و فرهنگی بسیاری است، انتخاب شد و به شیوه توصیفی- تحلیلی، سطح ترجمه پذیری یا ترجمه ناپذیری واژگان و جملات آن مورد بررسی قرار گرفت. پس از تجزیه و تحلیل عبارات دریافتیم موارد بسیاری هم در حوزه زبانی و هم فرهنگی وجود دارد که ترجمه ناپذیر بوده و مترجم باید واژگان و جملات را به گونه ای ترجمه کند که با زبان و فرهنگ مبدا (فارسی) همخوانی داشته و برای مخاطب قابل فهم باشد. بنابراین، مترجم برای ترجمه عناصر ترجمه ناپذیر، شیوه «معادل نقشی» را بیشتر از عناصر دیگر به کار گرفته است.

Authors

زهرا خفاجه کریموی

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه حکیم سبزواری، سبزوار، ایران

حسین شمس آبادی

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه حکیم سبزواری، سبزوار، ایران

سید مهدی نوری کیذقانی

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه حکیم سبزواری، سبزوار، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • امام شوشتری، محمدعلی. (۱۳۴۷). فرهنگ واژه های فارسی در زبان ...
  • الجیار، شریف. (۲۰۰۵). التداخل الثقافی فی سردیات احسان عبدالقدوس. القاهره: ...
  • حجازی، نصرت و شیرین، رویا. (۱۳۹۹). ترجمه(نا)پذیری عناصر فرهنگی در ...
  • حسام الدین، کریم زکی. (۲۰۰۱). اللغه و الثقافه. القاهره: دار ...
  • حمادی، علی. (۱۳۹۴). ترجمه و نقد کتاب دراسات الترجمه. پایان ...
  • خیرخواه، نیکو و سجودی، فروزان. (۱۳۹۱). فرهنگ، استعاره و ترجمه ...
  • ریکور، پل. (۱۳۶۸). رسالت هرمنوتیک: ترجمه یوسف اباذری و مراد ...
  • الشامی، رشاد عبدالله. (۱۹۹۲). الشخصیه الیهودیه فی ادب احسان عبدالقدوس. ...
  • شمس آبادی، حسین. (۱۳۸۸). ابجدیات الترجمه و التنقیح من العربیه ...
  • عبدالقدوس، احسان. (بی تا). النظاره السوداء. القاهره: دارالهلال ...
  • گنجیان خناری، علی. (۱۳۹۷). واکاوی چالش های ترجمه ادبی: بررسی ...
  • معروف، یحیی. (۱۳۸۴). فن ترجمه(اصول نظری و عملی ترجمه از ...
  • مهدی پور، فاطمه. (۱۳۸۹). نظری بر روند پیدایش نظریه های ...
  • مینسار، عصری. (۱۳۹۹). ترجمه کتاب نوادر الترجمه و المترجمین. پایان ...
  • نمایش کامل مراجع