Competition of Discourses in Journalistic Translation: Diplomatic Negotiations in Focus

Publish Year: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 32

This Paper With 24 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RALS-7-1_002

تاریخ نمایه سازی: 17 اردیبهشت 1403

Abstract:

We sought to understand  whether,  how, and  why the translated journalistic texts  related  to  the  Iranian  nuclear  negotiations  were manipulated. To this end,  we  monitored  a news agency’s Webpage in a time span of ۴۶ days that began ۳ days before Almaty I nuclear talks and ended  ۳  days  after  Almaty  II  talks.  Monitoring  resulted  in  a  corpus  made  up  of  ۳۶  target  texts  plus  their  source texts. Data were, then, approached from the perspective of van Dijk’s sociocognitive theory of discourse and ideology. Findings indicated that the published texts in the name of translation, as Their voice, were exploited to emphasize in-group favoritism and out-group derogation.  Linking  the  textual analysis  to  the context  demonstrated  that  the manipulations  might  have intentionally been  done  so  that the translations  conformed  to  the  narratives  of  resistance  and  independence  prevailing  in  the  country after the ۱۹۷۹ Revolution. Results seem to suggest that manipulated translation can be a more effective tool of manipulation because it is, most of the time, presented and accepted as proxy for what out-groups say.

Authors

Mohammad Reza Talebinejad

Shahreza Branch, Islamic Azad University

Mohammad Shahi

Shahreza Branch, Islamic Azad University

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Atai, M. R., & Mozaheb, M. A. (۲۰۱۳). The representation ...
  • Atai, M. R., & Rezaie Adriani, H. (۲۰۰۹). On the ...
  • Ayyad, A., & Pym, A. (۲۰۱۲). Translator interventions in Middle-East ...
  • Baker, M. (۲۰۱۱). In other words: A course book on ...
  • Bani, S. (۲۰۰۶). An analysis of press translation process. In ...
  • Bassnett, S. (۲۰۱۴). Translation studies (۴th ed.). Abingdon: Routledge ...
  • Bazzi, S. (۲۰۰۹). Arab news and conflict: A multidisciplinary discourse ...
  • Behnam, B., & Moshtaghi Zenouz, R. (۲۰۰۸). A contrastive critical ...
  • Bielsa, E., & Bassnett, S. (۲۰۰۹). Translation in global news. ...
  • Bulut, A. (۲۰۱۲). Translating political metaphors: Conflict potential of zenci ...
  • Chen, Y. (۲۰۰۹). Quotation as a key to the investigation ...
  • Chubin, S. (۲۰۰۹). The Iranian nuclear riddle after June ۱۲. ...
  • Farahzad, F. (۲۰۱۲). Translation criticism: A three-dimensional model based on ...
  • Forghan-Parast, F. (۲۰۰۷). Towards a cybernetic model of translation. In ...
  • Gentzler, E., & Tymoczko, M. (۲۰۰۲). Introduction. In M. Tymoczko ...
  • Hajmohammadi, A. (۲۰۰۵). Translation evaluation in a news agency. Perspectives, ...
  • Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. ...
  • Hatim, B., & Mason, I. (۱۹۹۷). The translator as communicator. ...
  • Holmes, J. S. (۱۹۷۲/۲۰۰۴). The name and nature of translation ...
  • Izadi, F., & Saghaye-Biria, H. (۲۰۰۷). A discourse analysis of ...
  • Johnstone, B. (۲۰۰۸). Discourse analysis (۲nd ed.). Oxford: Blackwell ...
  • Kang, J. (۲۰۰۷). Recontextualization of news discourse. The Translator, ۱۳(۲), ...
  • Kbaroğlu, M. (۲۰۰۶). Good for the Shah, banned for the ...
  • Kbaroğlu, M. (۲۰۰۷). Iran's nuclear ambitions from a historical perspective ...
  • Koosha, M., & Shams, M. R. (۲۰۰۵). A critical study ...
  • Kuo, S., & Nakamura, M. (۲۰۰۵). Translation or transformation? A ...
  • Möckli, E. (۲۰۱۲). Danzig ist deutsch!—Goebbels in translation. In I. ...
  • Moshirzadeh, H. (۲۰۰۷). Discursive foundations of Iran’s nuclear policy. Security ...
  • Orengo, A. (۲۰۰۵). Localizing news: Translation and the global-national dichotomy. ...
  • Pym, A. (۲۰۱۰). Exploring translation theories. London: Routledge ...
  • Pym, A. (۲۰۱۱). Translation research terms: A tentative glossary for ...
  • Pym, A. (۲۰۱۴). Exploring translation theories (۲nd ed.). London: Routledge ...
  • Rasti, A., & Sahragard, R. (۲۰۱۲). Actor analysis and action ...
  • Tsai, C. (۲۰۰۵). Inside the television newsroom: An insider's view ...
  • Tsai, C. (۲۰۱۲). Television news translation in the era of ...
  • Tymoczko, M. (۲۰۰۳/۲۰۱۰). Ideology and position of the translator: In ...
  • Valdeón, R. A. (۲۰۱۲). From the Dutch corantos to convergence ...
  • van Dijk, T. A. (۱۹۸۸). News as discourse. New Jersey: ...
  • van Dijk, T. A. (۱۹۹۵). Discourse analysis as ideology analysis. ...
  • van Dijk, T. A. (۱۹۹۸). Opinions and ideologies in the ...
  • van Dijk, T. A. (۲۰۰۱). Discourse, ideology, and context. Folia ...
  • van Dijk, T. A. (۲۰۰۲). Political discourse and ideology. In ...
  • van Dijk, T. A. (۲۰۰۴). Knowledge and news. Revista Canaria ...
  • van Dijk, T. A. (۲۰۰۶). Ideology and discourse analysis. Journal ...
  • van Dijk, T. A. (n.d.). Ideology and discourse: A multidisciplinary ...
  • نمایش کامل مراجع