Persian Translated and Nontranslated News: How Translation Changes Thematic Structure
Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 27
This Paper With 20 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_RALS-11-2_002
تاریخ نمایه سازی: 17 اردیبهشت 1403
Abstract:
Scrutinizing translated and nontranslated texts in a language reveals the characteristics of translationese. Additionally, thematic structure is among the most widely used tools for doing so; therefore, the research aim was to examine how thematic structure was presented in the Persian translated news, translated from English into Persian, and to compare it to the thematic structure in the Persian nontranslated news texts taken from ۲: UTPECC and Persica. A total of ۲,۱۹۰ clauses were chosen to examine their thematic structure, employing mainly Halliday and Matthiessen’s (۲۰۱۴) classification of the thematic structure as the functional model. Results of the chi-square test revealed no significant difference between the application of the different thematic elements in both corpora, meaning that the Persian translation of news texts reflects the Persian language thematic structure, rather than the original English texts. Moreover, further analysis showed that the ۴ categories of the thematic structure present characteristics of the third code.
Keywords:
Authors
Seyyedeh Nazanin Rahnemoon
English language and Literature, Faculty of Literature and Humanities,University of Sistan and Baluchestan, Zahedan, Iran
Abbbas Ali Ahangar
English language and Literature, Faculty of Literature and Humanities,University of Sistan and Baluchestan, Zahedan, Iran
Esmaeel Nourmohammadi
English language and Literature, Faculty of Literature and Humanities,University of Sistan and Baluchestan, Zahedan, Iran