رهیافتی زبان شناختی بر جایگاه و نقش آفرینی «کلمه» و «جمله» به عنوان واحدهای زبانی در فرآیند ترجمه قرآن کریم (موردکاوی سوره مبارکه فاتحه)

Publish Year: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 22

This Paper With 27 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TSHQ-8-1_001

تاریخ نمایه سازی: 23 اردیبهشت 1403

Abstract:

مترجمان قرآن کریم در ترجمه های خود به واحدهای زبان اعم از واج، واژه، ترکیب، عبارت و جمله توجه کرده اند و روش ترجمه خود را لفظ به لفظ، تحت اللفظی، آزاد (اقتباسی)، تفسیری و معنایی (مفهومی، گویا، محتوا به محتوا) انتخاب نموده اند. هر یک از روش های ترجمه، به یک واحد زبانی متکی است و مترجمان رویکرد خود را بر اساس آن تعریف می کنند. پژوهش حاضر با رویکرد درزمانی و به روش توصیفی- تحلیلی، فرآیند تحولی واحدهای زبانی را در انواع روش های ترجمه قرآن کریم و سیر تحولی آنها را در طول زمان و با تکیه بر ترجمه های سوره فاتحه توضیح و تمایز هر کدام را با دیگری بررسی کرده و از طریق تعیین واحد های زبانی، نکات مثبت و منفی هر یک از این روش ها را به همراه چالش های موجود در فرآیند ترجمه قرآن تببین نموده است. نتیجه نشان می­دهد تحولات مربوط به روش ها ی ترجمه قرآن کریم در دو زمینه رویکرد و واحدهای زبانی بوده است؛ به این معنی که از نویسنده محوری یا مخاطب محوری به واحدهای زبانی تکیه داشته و از کلمه به جمله تحول یافته است؛ همچنین مترجمان قرآن کریم در ابتدا برای رعایت دقت و امانت، از واحد زبانی کلمه بهره مند شدند و روش ترجمه لفظ به لفظ را پیشنهاد کردند، سپس به جمله محوری روی آورده و روش هایی از قبیل ترجمه معنایی و تفسیری را به کار گرفتند؛ بنابراین تفاوت غالب ترجمه های سوره فاتحه در سطح معانی اولیه کلمات، آیات و کل سوره می­باشد که این مساله از نگاه نویسنده محوری یا مخاطب محوری به قرآن ناشی شده است.

Authors

عبدالاحد غیبی

استاد زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان تبریز

حسن اسماعیل زاده

دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان

عاطفه اصغری

دانش آموخته کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران.

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • قرآن کریم ...
  • اختیار، منصور، (۱۳۴۸ش)، معنی شناسی، چاپ دانشگاه تهران ...
  • اشرفی، امیر، (۱۳۸۸ش)، نگاهی به مبانی فهم مفردات قرآن و ...
  • نقد و بررسی ترجمۀ الهی قمشه‌ای و مکارم شیرازی از سورۀ مبارکۀیوسف با تأکید بر نظریۀ سطح صرفی‌نحوی گارسس [مقاله ژورنالی]
  • امامی، کریم، (۱۳۷۶ش)، ترجمه آزاد و ترجمه دقیق، مترجم، شماره ...
  • امانی، زهرا، زهرا رضائی، زهرا خوشناموند، (۱۳۹۶ش)، روششناسی و ارزیابی ...
  • اوسط باقری، علی، (۱۳۸۷)، نظریه های تفسیر متون و مولف ...
  • باقری، مهری، (۱۳۶۷ش)، مقدمات زبان شناسی، تبریز ...
  • بهرامی، محمد، (۱۳۸۴ش)، روش شناسی ترجمه قرآن، پژوهش های قرآنی، ...
  • جواهری، حسن، (۱۳۸۴ش)، پژوهشی در انواع ترجمه قرآن، پژوهش های ...
  • بررسی و نقد کتاب البلاغه و تحلیل الخطاب [مقاله ژورنالی]
  • رویانیان، شهاب، (۱۳۹۸ش)، نقد ترجمه و توضیح قرآن به قلم ...
  • صفوی، سید ‎محمدرضا، (۱۳۸۵ش)، ترجمه قرآن بر اساس المیزان، پایگاه ...
  • صفوی، محمدرضا، (۱۳۸۴ش)، ترجمه و تفسیر قران بر اساس المیزان، ...
  • فاست، پیتر، (۱۳۹۷ش)، ترجمه و زبان تبیینی بر پایه نظریه ...
  • فاطمی یگانه، علی محمد، (۱۳۹۸ش)، سواد رسانه ای از منظر ...
  • ناصری، مهدی و مصطفی شیروی خوزانی و محمود رضا توکلی ...
  • نجارپوریان، علی، (۱۳۸۸ش)، بررسی روش های ترجمه فارسی قرآن در ...
  • یحیی، معروف، (۱۳۹۴ش)، فن ترجمه، تهران ...
  • نمایش کامل مراجع