The Semantic Field of the Moral Words “Marouf”, “Munkar” and “Sin” and Their English Translations

Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 26

This Paper With 22 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TTAIS-1-3_002

تاریخ نمایه سازی: 24 اردیبهشت 1403

Abstract:

The translation of sacred texts has been a long-standing practice, employed by followers of various religions to disseminate their beliefs. The Qur’ān, revered by Muslims as a divine miracle, is one such text that has attracted the attention of translators and researchers across different periods. Given the Qur’ān’s divine origin and its linguistic intricacies, its translation poses a significant challenge. This article adopts a corpus-based approach to investigate the extent to which the nuanced semantics of the Qur’ān’s moral terms have been captured in English translations. Specifically, the words “Marouf”, “Munkar”, and “Sin” and their translations by Arberry, Picktall, Shaker, and Yusuf Ali were examined using Izutsu’s semantic analysis approach. This approach analyzes the fundamental and relational meanings of key Qur’ānic terms from syntagmatic/paradigmatic and synchronic /diachronic perspectives to reveal the worldview they embody. The study’s findings indicate that translators often used identical vocabulary to translate the aforementioned moral terms across all contexts, paying insufficient attention to the contextual nuances of these Qur’ānic moral terms. Despite the use of interpretive techniques in translating the Qur’ān, it appears that even the most accurate English translations fall short of conveying the original concepts and their subtleties fully. This study offers valuable insights for Qur’ān translators, acquainting them with the nuanced semantic aspects of Qur’ānic terms and the delicate task of reflecting these nuances in their translations.

Authors

Mahbube Noura

English Department, University of Zabol, Zabol, Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Ahmadi Bighash, K. (۲۰۱۹). Analysis of the Qur’ān discourse on ...
  • Ahmadi, M. H. Hosseini Shahroudi, M. Morvarid, J. (۲۰۱۱). The ...
  • Al-Amri, W.B (۲۰۰۷). Qur’ān Translatability at the Phonic Level, Perspectives: ...
  • Arberry, A. J. (۱۹۵۵). The Qur’ān interpreted, Oxford: Oxford University ...
  • Burton, J. (۱۹۷۷). The collection of the Qur’ān. Cambridge: Cambridge ...
  • Burton, J. (۲۰۰۱). «Abrogation», Encyclopedia of the Qur’ān. Leiden: Brill ...
  • Deilami, A. (۲۰۰۳). Islamic ethics. Qom: Education Publications Office ...
  • Elahi, M. (۱۹۸۳). The moral and ideological concepts of the ...
  • Eskandari, H. (۲۰۱۸). Thematic study of Marouf and Munkar. Jurisprudential ...
  • Faber, P. B., & Uson, R. M. (۲۰۰۹). Constructing a ...
  • Hadian Rasnani, E. (۲۰۲۱). Challenges of Qur’ān translations in similar ...
  • Hosseini Ajdad, A. Rakhshandehnia, A. (۲۰۱۱). Enjoining the good and ...
  • Izutsu, T. (۱۹۸۱). Semantic structure of ethical concepts of Qur’ān, ...
  • Izutsu, T. (۱۹۹۹). Ethical-religious concepts in the Holy Qur’ān, translated ...
  • Izutsu, T. (۲۰۰۲). God and Man in the Qur’ān, Ahmad ...
  • Izutsu, T. (۲۰۱۰). Ethico-Religious Concepts in the Qur’ān. Montreal: McGill-Queen’s ...
  • Jalali, M., & Agahi, F. (۲۰۱۹). Formulation of Zanb in ...
  • Jalil, A. (۱۹۸۶). Values and anti-values in the Qur’ān. Qom: ...
  • Jackson, H. (۲۰۰۰). Words, Meaning, and Vocabulary. Continuum, p. ۱۴ ...
  • Kennison, S. (۲۰۱۳). Introduction to language development. Los Angeles: Sage ...
  • Khorramshahi, B. (۱۹۹۳). Qur’ān study. Tehran: Azadeh ...
  • Mousavi, R. Kamalvandi, Y. (۱۴۰۰). An analysis of the dimensions ...
  • Mubaraki, M. Baqaei, H. (۲۰۱۳). Analysis of Arberry and Yusuf ...
  • Muhammad Sadeghi, S. (۲۰۱۹). Looking at sin and the sinner ...
  • Nejad Ansari, D. (۱۳۸۱). A comparative study of the translations ...
  • Oxford learners’ dictionaries, http://www.oxfordlearnersdictionaries.comPicktall, M. The meaning of the glorious ...
  • Ragheb Isfahani. H. (۱۹۸۱). Translation and research of the words ...
  • Rahnama, H. (۱۳۸۷). The semantic field of names of sin ...
  • Roche, G. (۲۰۰۸). An introduction to general sociology, translated by ...
  • Salehi, M. (۱۹۹۶). The Qur’ān: Literary Patterns, (Un) translatability. Tehran: ...
  • Seyyed Hosseini, S. (۲۰۲۳). Allameh Tabatabai's point of view on ...
  • Shaker, M. (۱۹۹۰). The Holy Qur’ān. Qum: AnssarianSoren, P. (۱۳۸۸). ...
  • Stanford University (۲۰۱۱). The Definition of Morality. Stanford Encyclopedia of ...
  • Vaezi, M. (۱۳۸۸). Criticism and evaluation of the English translations ...
  • Yusuf Ali, A. (۱۹۹۱). The meaning of the Holy Qur’ān. ...
  • نمایش کامل مراجع